Esta é uma referência a (ou trocadilho) o idioma "na meia concha", que é uma maneira de servir mariscos (mas não tartarugas). Por exemplo:
on the half shell
of raw shellfish, served in the bottom shell, chilled and with condiments
on the half shell
served raw, with seasonings, on a half shell
said of oysters, etc.
- Dicionário Collins de Inglês
Parece-me provável que o autor da música tema identificou esse idioma com a prática antiquada de servir sopa de tartaruga na casca da tartaruga. Por exemplo:
Accounts in the 18th and 19th centuries of massive parties known as “turtle frolics” suggest they were more popular than hog barbecues and oyster roasts, with descriptions of servants bearing three-foot-long upturned turtle shells filled with hot turtle stew for large crowds.
—Jack Hitt, O que aconteceu com a sopa de tartaruga? , em Saveur, 2015
Como o Shredder muitas vezes prometeu transformar as Tartarugas Ninjas em sopa de tartaruga , parece-me provável que os dois referências culinárias estão relacionadas. Embora a expressão "na meia-concha" não seja aplicada à culinária das tartarugas na vida real, a sopa de tartaruga servida na parte superior da casca da tartaruga estaria de fato "em meia concha" em termos literais. Então, para mim, a linha está efetivamente piscando contra a ameaça fracassada de Shredder de que ele iria comer sopa feita de seus inimigos.