Danny Kaye era famoso por suas rotinas sem sentido em vários idiomas. Tudo isso é bobagem, e vintage Kaye.
Na cena incorporada em O Jester da Corte com Danny Kaye, ele fala sobre frases longas em francês, italiano, e alemão. É muito divertido, mas eu sempre quis saber o que é a tradução em inglês desses três anúncios.
Alguém sabe? Deve haver pessoas que falam francês, italiano ou alemão aqui no Stack, que poderiam responder. : -)
Danny Kaye era famoso por suas rotinas sem sentido em vários idiomas. Tudo isso é bobagem, e vintage Kaye.
Alemão:
Era (o que) haben (tem) Sie (você) ausgehelden (rabugento) das (o) kneipende (rabugento) haben (tem)? Das (The) Schmerzen (dor) hölewiedie (rabugento) kneipende (rabugento) höben (rabugento). Haben (tem) sie (sie) geflunden (rabiscos) didöhaih haiben se geflunden des (completamente sem sentido) Weiße (branco) geknäu schnetzen etc. (completamente sem sentido a partir de agora).
Parece mesmo alemão e eu e minha namorada terminamos rindo histericamente.
Tags dialogue