Esta história foi publicada pela primeira vez como " Zio paperone e l'acqua concentrata " em 1977 [3]. Foi escrito por Giorgio Pezzin e desenhado por Giorgio Cavazzano [4]. Lembro-me da história e posso verificar sua descrição, mas também ver [4,5] para uma breve descrição em italiano da história.
Tradução: " Permanece potável, mas você também pode fatiá-lo como um salame "
Como você pode imaginar pelos nomes dos criadores, essa história veio da "escola italiana" de histórias da Disney. Eles tinham artistas com estilos de desenho distintos, seus próprios temas de história, tipicamente "fantásticos" em vez de "slice of life" e um conjunto ligeiramente diferente de personagens recorrentes do que os quadrinhos americanos. Por exemplo, eles freqüentemente usavam o personagem americano "John D. Rockerduck" e sua própria invenção "Paperinik", que é uma versão do Batman de Pato Donald. (O personagem foi mais tarde retraído em um futuro duckburg, dependendo strongmente de elementos emprestados de anime) Veja [5] para mais sobre quadrinhos italianos da Disney.
Na Noruega e possivelmente em outros lugares, os quadrinhos italianos foram serializados em grossos livros de bolso, enquanto os quadrinhos dos EUA entraram em uma revista semanal em formato maior. A história em questão foi publicada no norueguês Donald Pocket No. 70 em 1986, com o título "Mettende vann", traduzindo como "saudável / água de enchimento". O título italiano original se traduz como "Tio Patinhas e a água concentrada", mas não consigo determinar o título oficial em inglês.
Segundo painel: "O óleo concentrado pode ser transportado sem tubulações!"
[3] Sou grato por Francesco Stajano incluir a fonte da foto em sua resenha do trabalho de Pezzin: link
[4] Veja a bibliografia em: link
[5] Francesco Stajano também escreveu em inglês sobre a disney italiana, incluindo a história em questão: link