Como interpretar essas duas linhas no Annie Hall?

2

De Annie Hall , a cena em que Alvy estava almoçando com a família Hall (vídeo aqui ):

MOM HALL (Holding her wine glass) It's a nice ham this year, Mom.

Grammy Hall takes a sip of her wine and nods.

ANNIE (Smiling at Duane) Oh, yeah. Grammy always does such a good job. DAD HALL (Chewing) A great sauce.

ALVY It is. (Smacking his lips) It's dynamite ham.

Grammy Hall stares down the table at Alvy; a look of utter dislike. Alvy tries not to notice.

MOM HALL (To Dad Hall, smoothing her hair) We went over to the swap meet. Annie, Gram and I. Got some nice picture frames. ANNIE We really had a good time.

Grammy continues to stare at Alvy; he is now dressed in the long black coat and hat of the Orthodox Jew, complete with mustache and beard.

MOM HALL (Lighting a cigarette and turning to Alvy) Ann tells us that you've been seeing a psychiatrist for fifteen years.

ALVY (Setting down his glass and coughing) Yes. I'm making excellent progress. Pretty soon when I lie down on his couch, I won't have to wear the lobster bib.

As duas linhas de acordo com fontes on-line estão entre as linhas mais engraçadas do filme, mas eu não entendi, talvez porque eu não sou um falante nativo.

Eu procurei a palavra "dinamite" e parece ter um significado uma pessoa ou coisa extremamente impressionante ou empolgante , então eu tomaria essa frase como um elogio que Alvy pagou ao Grammy Hall. Então, por que foi estranho?

Quanto ao segundo, eu na verdade não tinha idéia do que o babador de lagosta aludiu. Tem a ver com a cena de lagosta anterior?

    
por Vim 28.04.2017 / 17:51

2 respostas

I looked up the word "dynamite" and it seems to have a meaning an extremely impressive or exciting person or thing, so I would take this line as a compliment Alvy paid to Grammy Hall. Then why was it awkward?

O que ele diz não é o problema ... ela apenas desaprova ele em princípio.

Há um comentário anterior de Annie ...

“You’re what Grammy Hall would call ‘a real Jew’.”

Todo o Grammy pode ver quando ela olha para ele é um judeu, como evidenciado por ...

Grammy continues to stare at Alvy; he is now dressed in the long black coat and hat of the Orthodox Jew, complete with mustache and beard.

É assim que ela o vê ... nada mais (ou pelo menos é o que Alvy acha que pensa dele)

As for the second, I actually had no clue what lobster bib alluded to

Não, nada a ver com a cena da lagosta.

Isso implica que, quando ele vê o psiquiatra, ele se transforma em algo babando (ou possivelmente chorando), de modo que ele precisa usar um babador para evitar fazer uma bagunça.

    
28.04.2017 / 18:07

Sim, estes dois pedaços de diálogo são piadas inteligentes que se sucedem. (E não, isso não tem nada a ver com babar ou chorar.)

Me desculpe, mas não só o OP corretamente presume que as duas piadas estão conectadas, parece que a resposta atual também não as conseguiu. Isso é inaceitável; um pouco do humor de Allen é bastante específico, neste caso, a mineração (como sempre acontece) uma neurose particular de um nova-iorquino judeu. Mas aqui está o que realmente está acontecendo nesta cena:

A chave para entender essa troca é que presunto (porco) e lagosta (marisco) são extremamente alimentos não Kosher . Eles são estritamente proibidos ( "treif" ) para judeus ortodoxos ou aqueles que simplesmente mantêm Kosher (o que a família judia de Alvy provavelmente faz). Então, quando a família de Annie elogia o presunto de grammy, Alvy, que ouviu que odeia os judeus, fala rapidamente, chamando-o de "dinamite" como se ele fosse um conhecedor de presunto. Quando ninguém se apaixona por isso, Alvy, em seguida, trava a pergunta da mãe de Annie sobre ver um psiquiatra para brincar sobre o seu vício de lagosta 1 , sugerindo que ele é tão ligado à lagosta que seu psiquiatra agora só conseguiu desmamar ele usando um babador de lagosta 2 . Essa piada explode também, e agora tanto a mãe quanto o grammy ficam visivelmente incomodados suas tentativas óbvias de se misturar ao jantar gentil da Páscoa.

Deve-se mencionar que há também uma questão de classe aqui : fingindo apreciar pratos como presunto e lagosta, Alvy também está desesperado para se encaixar em seu estilo de vida WASP (evidente pelo casaco esportivo que ele usava para a refeição). A lacuna que ele tenta A ponte aqui é exemplificada alguns segundos depois na cena de tela dividida, justapondo o jantar da família de classe alta de Annie com os conviviais de classe baixa de Alvy.

A questão de Alvy tentar se adaptar aos costumes gentios fingindo gostar desses pratos não-kosher é discutida em detalhes em este artigo Jewish Chronicle , e (ainda mais extensivamente) no livro sobremesa também).

1 É claro, nós vemos mais tarde no filme o quão real as lagostas são para ele.

2 Vale notar que há uma piada relacionada em Seinfeld , um espetáculo muito inspirado pelo humor de Allen: Quando George tenta se vingar de uma mulher judia mantendo Kosher em Os Hamptons, ele secretamente coloca lagosta em seus ovos mexidos e mais tarde revela esse fato, oferecendo-lhe um babador de lagosta.

    
30.12.2018 / 10:04