Referência a uma versão dinamarquesa de algo na série de TV The Magicians

2

O personagem principal Quentin estava falando sobre uma versão dinamarquesa de um filme ou programa de TV.

-It's not sleight of hand if you're gonna use CGI.

-Well, I'm sorry. It's just.. That's insulting to anyone who's ever done any kind of close-up magic, so...

-It's the original version, the Danish version, that it's, like.. it's dark.

-It's like 100 times better because the Danish people, they're.. they're, uh... they have a dark soul.

É sabido de que série / filme ele está falando, ou o monólogo era apenas uma parte da introdução ao seu personagem?

    
por Lettmannen 24.01.2016 / 19:02

1 resposta

A situação em que ele fala sobre CGI e quando ele fala sobre o show é dividida com um diálogo com o terapeuta. Essas duas cenas não parecem relacionadas:

  • Ele fala com pessoas diferentes (na segunda cena, os rostos de seus interlocutores não podem ser vistos, mas eles têm roupas e cabelos diferentes)
  • A cena seguinte (depois de outra cena de diálogo) é feita de maneira semelhante - é a mesma festa, mas situação diferente.

Isso significa que a única informação significativa para sua pergunta é dada nesta única cena quando ele realmente fala sobre o show. Estas duas frases são pouco para continuar, mas eles sugerem que ele provavelmente fala sobre um dos recentemente denunciados crimes dinamarqueses / drama, ou seja:

Provavelmente ele quer dizer o primeiro como é mais popular e (na minha opinião pessoal baseado em assistir apenas aos shows originais) definitivamente mais sombrio.

No entanto, também é possível que ele queira dizer que o filme Brødre aka Brothers foi refeito em Brothers .

Finalmente, é provável que o escritor não tenha nenhum filme ou programa específico em mente, mas esteja se referindo ao aumento de Noir escandinava popularidade nos últimos anos (principalmente na literatura, mas também no cinema e na TV), que é por vezes referido como shows .

    
27.01.2016 / 10:09