É basicamente impossível discutir essa questão sem spoilers consideráveis, então se você for sensível a esse tipo de coisa, de volta agora . Você foi avisado.
Em uma entrevista com Entertainment Weekly < O showrunner Marco Ramirez declarou inequivocamente que o dragão sob Nova York não era
That dragon skeleton — that wasn't Shou-Lao the Undying's, is it? It's just a pile of bones implying that there had been dragons all over the world and one wound up buried under New York? Yeah, it's the second one. Sabendo disso, temos que presumir que Danny está usando a palavra "profanar" em um sentido menos literal. Sem mais informações sobre K'un-Lun e Shou-Lao (que atualmente não temos), é difícil ter certeza absoluta do significado pretendido, mas é provável que ele quisesse dizer isso no sentido de "tratar desrespeitosamente "; a outra definição não parece fazer sentido, pelas razões expostas na pergunta. E realmente, "desrespeitoso" é o mínimo que você poderia dizer sobre a ingestão de restos de um dos parentes de Shou-Lao. O uso de "profanar" é um pouco estranho, mas não é muito mais estranho do que qualquer outra coisa que Danny diz, e parece comunicar o quão repreensível ele acha suas ações.