Qual é o termo no universo para os trouxas em outros países?

19
Trouxas, como sabemos, são pessoas que não têm habilidades mágicas e nascem em uma família não-mágica. Pessoas não-mágicas são chamadas de trouxas na comunidade mágica britânica e “no-maj” na comunidade americana. Mas também podemos encontrar magos em outros países. Por exemplo, os gêmeos Parvati e Padma Patil eram descendentes de indianos.

O que são pessoas não-mágicas chamadas por comunidades mágicas fora da Grã-Bretanha e da América?

Não estou perguntando sobre idiomas diferentes, como alemão ou francês. Eu estou perguntando sobre diferentes comunidades mágicas em outros países.

    
por Tyrion Lannister 22.03.2018 / 11:15

7 respostas

No que diz respeito às informações dos livros (e filmes) da HP, o primeiro filme de Fantastic Beasts, e como você mencionou na sua pergunta, as pessoas do mundo não-bruxas são abordadas como:

  1. MUGGLES pela comunidade britânica
  2. NO-MAJ (NÃO-MÁGICOS) pela comunidade americana

No entanto, de acordo com David Yates (diretor do novo filme Fantastic Beasts), em sua entrevista aqui , ele mencionou que o endereço francês não-assistentes como:

NON-MAGIQUES

Qual é, sem dúvida, a tradução literal do termo americano. No entanto, tanto quanto eu li, procurei e vi online, estes são os únicos três termos mencionados. ( Dedos cruzados para algumas novas revelações! )

    
22.03.2018 / 13:39

Mesmo que apenas duas palavras tenham sido divulgadas oficialmente, poderíamos supor que outros países usariam as palavras introduzidas nas traduções oficiais dos livros da HP. Há uma lista de traduções para "muggle" em Harry Potter Wikia .

    
22.03.2018 / 15:16

Eu não acredito que Rowling tenha respondido isso. Eu suspeito que nós podemos descobrir o que os trouxas na França são chamados com o próximo filme das Bestas Fantásticas.

    
22.03.2018 / 12:58

Nas traduções finlandesas, é Jästi . A fonte é um trabalho pro gradu atualmente indisponível para a lingüística da Universidade de Tampere:

link
(dá um erro de tempo limite no momento)

Hanna Karppinen: Harry Potter -kirjojen suomennoksissa käytetyt uudissanat, Appendix 2. Pro gradu. Tampereen yliopisto, 2003

Tradução: "Os neologismos usados nas traduções dos livros de Harry Potter"

Curiosamente, a palavra significa uma pessoa que é um estranho. Um que não pertence a nenhum círculo. Pode ser qualquer tipo de círculo, ie. um grupo de pessoas com um interesse comum ou experiência.

A palavra foi escolhida pelo tradutor finlandês Jaana Kapari, da palavra jästipää , que significa uma pessoa muito teimosa. Teimosa a um nível de estupidez.

link

Btw, a versão em inglês dessa página diz que é uma pessoa que não faz parte do geocaching, mas isso parece ser a adição de piada de alguém:)

    
23.03.2018 / 12:10

Ok, isso é apenas especulação da minha parte ... mas me ouça:

Como não é realmente uma palavra em inglês (a não ser que você considere sua raiz como a gíria de Nova Orleans de 1920 para uma parceria e / ou chocolate quente.) mas uma palavra do mundo dos bruxos eu acho que a maioria dos países teria uma palavra local derivada de olde wizad ou wiz alta (ou qualquer que seja o idioma da magia), como Muggle em Inglês, Mugglare em Sueco e मगलू em hindi (como Abhi afirmou).

Algumas comunidades poderiam tentar marcar sua singularidade e se destacar do mundo mágico criando palavras (como os americanos com sua gíria "no-maj"), mas a palavra "trouxa" ainda seria reconhecível por eles. .

    
23.03.2018 / 12:22

Na Índia, eles são chamados "मगलू" em hindi, que em inglês seria pronunciado como "Mugloo" .

Fonte: glosbe.com/en/hi/Muggle e também de Harry Potter Wikia . Para a parte de pronúncia, você pode copiar e colar a palavra Hindi no tradutor e ouvir o áudio

    
23.03.2018 / 10:34

Na Alemanha, está escrito: "Muggel" É pronunciado da mesma maneira, apenas com um "u" mais profundo e o duplo "g" é meio rápido.

Tópico interessante embora.

    
23.03.2018 / 09:40