1- Like when you go bowling and you know you’re in somebody else’s shoes? What does he mean by that?
É uma piada sobre o fato de que ele suspeita que sua esposa está traindo ele. Ele quer dizer que, assim como quando você coloca os sapatos de boliche, sabe que não é o único que os usa, ele sabe que não é o único que dorme com a esposa (ele sente o mesmo).
2- maybe it’s my wound. What is the oozing wound? And what has it to do with the cheating feeling? And there is a cream in the table? and why does he need it?
Ele não diz onde está ferido. Ele está apenas tentando pensar em possíveis razões para a infidelidade de sua esposa e tem medo de que ela esteja dormindo por aí, porque talvez ela tenha se decepcionado por sua ferida escorrendo. Sobre o creme, ele precisa dele para o café, e não tem relação com o que ele está falando. É apenas uma maneira de nos mostrar que Robin Williams é um acidente de trem completo (o mesmo acontece com os guardanapos um pouco depois).
EDITAR : depois de ler a resposta de Walt eu percebi que perdi o duplo sentido do creme :) obrigado por isso
EDIT2 : @ARGMAN Acabei de assistir novamente ao "pouco creme". Os caras estão "ouvindo" a conversa de William e sua mente ainda está fixa no "exsudação". Olhe para a reação de Rachel e Chandler recuando em desgosto como Williams pede o creme ... Tão engraçado:)
3- You are a bastard for doing this.
Eu não acho que haja um significado específico / referência ao uso de "bastardo". Observando a cena no youtube, não sinto que a reação do público seja provocada pela palavra, mas pelo tom geral da discussão e pela interpretação de William (ele também acrescenta um sotaque engraçado).
Espero que isso responda às suas dúvidas