A TangoOversway comentou:
I don't mean with translating at all. I mean in understanding language, including roots, structure, and derivations.
Uma linguagem não é apenas um dicionário de palavras e seus significados. É um modelo de comunicação altamente complexo com várias regras descritas em gramática, ortografia, pronúncia, formação de frases, etc. Agora, o problema é que essas regras tendem a ser mais diferentes para idiomas menos relacionados.
Duas linguagens relacionadas podem ter uma estrutura quase idêntica e um vocabulário diferente. Exemplo: italiano e espanhol
Outro par de idiomas menos relacionados terá uma estrutura, gramática, etc. diferentes, mas pelo menos eles terão os mesmos conceitos - frases, gênero, numerais e assim por diante. Exemplo: inglês e francês
Menos idiomas relacionados teriam alguns conceitos bem diferentes. Por exemplo, a maioria das linguagens tem singular e plural. O esloveno tem singular, plural e dual .
É fácil imaginar que tipos de diferenças podem ocorrer se compararmos dois idiomas completamente diferentes. Eu não tenho conhecimento para fazer a comparação, mas posso supor que a lista seria bem grande para, digamos, japonês e português.
Agora, desde que você mencionou especificamente o latim, darei um exemplo por que seria útil. Um falante nativo de inglês sem conhecimento de quaisquer outras línguas (provavelmente) teria dificuldades com o sistema de nomes de caso presente em algumas linguagens modernas (por exemplo, a maioria das línguas eslavas), já que esse conceito está quase extinto no inglês moderno. Por outro lado, alguém que tivesse aprendido latim não teria muita dificuldade em descobrir. Eles apenas diriam Oh, Родительный падеж, isso é Genetivus, certo E eu não quero dizer apenas saber intelectualmente o que é isso - quero dizer entender isso, para > grok , se você quiser.
Entender conceitos estrangeiros é a coisa mais difícil ao aprender novos idiomas. Agora, por que os oficiais da Frota Estelar teriam que entender vários conceitos de idiomas e comunicação? Poderia ter alguma coisa a ver com todas as situações de primeiro contato e os detalhes da diplomacia? Eu apostaria que eles não aprendem apenas latim, mas também outras línguas clássicas da Terra e outros planetas da Federação, pelo menos em algum nível de conhecimento. Não seria estranho se a Frota Estelar treinasse seus oficiais para tentar entender a comunicação alienígena sem antes treiná-los a entender as línguas da Terra?
Why would they bother? Both as far as Latin being a dead language, AND with the Federation having one of them Universal Translator doohikeys.
Os tradutores universais têm limitações. Basta lembrar Darmok e Jalad ... em Tanagra. . Na verdade, o enredo principal desse episódio é sobre uma linguagem com conceitos incrivelmente diferentes - uma diferença que o seu Tradutor Universal foi incapaz de lidar.