O Pagliacci de Rorschach fazia uma piada de verdade?

93

Em Watchmen , Rorschach é lembrado por The Comedian de uma piada que ouviu uma vez:

“Heard joke once: Man goes to doctor. Says he's depressed. Says life seems harsh and cruel. Says he feels all alone in a threatening world where what lies ahead is vague and uncertain. Doctor says, "Treatment is simple. Great clown Pagliacci is in town tonight. Go and see him. That should pick you up." Man bursts into tears. Says, "But doctor...I am Pagliacci.”

Esta foi uma piada real fora de Watchmen ? E se foi, alguma vez foi contada de uma maneira que merecia riso e um rolo na caixa?

    
por GGMG 09.06.2016 / 04:16

4 respostas

Sim

As raízes dessa piada são muito antigas e estão associadas a uma variedade de palhaços desde a sua criação.

Como mencionado aqui :

That's a famous story, sometimes told as a joke, often related as fact. It's really your archetypal "sad clown" story, and indeed exactly the same tale has been told of other clowns, most notably the Swiss clown Grock (Charles Wettach, 1880-1959).

Aqui é uma versão anterior a Watchmen , contada do comediante Joseph Grimaldi :

It is said of Grimaldi that he felt his work so keenly that as soon as his performance was over, he retired to a corner and wept profusely. Here was a man of tender heart and generous impulses.

There is a story about him which has been handed down by many generations of clowns. It goes on to say that once Grimaldi became very ill and despondent. He went to consult a great London specialist. The great man looked him over and then remarked:

"Go to see Grimaldi, and laugh yourself well."

The clown looked at him sadly and replied:

"I am Grimaldi."

Outra versão foi contada do palhaço Grock :

A story you may or may not have heard relates how, in the mid 1930s or thereabouts, a prematurely old-looking man asked his chauffeur to drive him to the consulting rooms of Charles Prelot, Academician, doyen of French psychologists and you name it, who'd set up his trading pad in a small palace behind the Quai d'Orsay. After half-an-hour of the usual rigmarole, it emerged that the worried patient was very rich, acutely depressed, and given to bouts with bottles of green stuff that smelt of aniseed balls. He remained somewhat vague about where his bread came from.

The face of the great savant lit up. He saw both the problem and the remedy before you could say two thousand francs.

"What you need," he said, "is a change. Go out and enjoy yourself. Spend a little money. Start tonight. Buy a ticket to the Olympia. Laugh with Grock for he is, you must admit, the greatest clown in France, if not the whole world.

The patient shook his head. "Impossible," he said. How was that?

"Because," said the man sighing deeply, "I am Grock."

Uma versão antiga pode ser encontrada no poema "Raim Llorando". / a> "or" Laugh Crying ", por Juan de Dios Peza . Começa:

Una vez, ante un médico famoso, llegóse un hombre de mirar sombrío: «Sufro le dijo, un mal tan espantoso como esta palidez del rostro mío.»

Ou

Once, before a famous doctor, there arrived a man of somber demeanor. "I suffer, I tell you, an evil as frightening as the pallor of my face."

O médico, é claro, sugere que vá ver o grande palhaço Garrick: "todos os que o vêem morrer de rir" e "ele tem um dom artístico surpreendente".

E o homem responde:

¿Y a mí, me hará reír?

¡Ah!, sí, os lo juro, él sí y nadie más que él; mas... ¿qué os inquieta?

Así dijo el enfermo no me curo; ¡Yo soy Garrik!... Cambiadme la receta.

Em inglês:

And me, he will make me laugh?

"Ah, yes, I swear to to you, he will, and no one other than he, but...what bothers you?"

The patient said, I will not recover thus: I am Garrick! Change my prescription.

Como esse poema pode ser encontrado aqui , a piada já tinha pelo menos 100 anos quando Alan Moore a usou.

Existe até um versao que referencia um" palhaco "inespecífico de três anos antes de Watchmen foi publicado.

The disturbed man blurted out, "But Doctor, I am the clown!"

Each of us, even the clown, is subject to periods of depression and blues.

Isso também deixa claro que, mesmo antes de Watchmen , o contexto era geralmente menos humorístico e mais filosófico. Então não há tambores.

Vale a pena notar que a palavra Pagliacci traduz para " palhaços ", e assim pode substituir um palhaço genérico.

Também é muito provável que seja uma referência (direta ou indireta) à ópera Pagliacci . Em particular, o assunto de Smokey Robinson e os milagres " As Lágrimas de um Palhaço " é bastante apropriado e pode ter servido como uma inspiração:

Just like Pagliacci did

I try to keep my sadness hid

Smiling in the public eye

But in my lonely room I cry

                             

Isto é espelhado na ópera original. Canio faz o papel de Pagliaccio, ou "palhaço", um palhaço em um circo. Ele descobriu que sua esposa está com outro homem e está "destroçada pela tristeza". Na tradução :

CANIO:

Perform the play! While I am racked with grief,

not knowing what I say or what I do!

And yet...I must...ah, force myself to do it!

Bah! You are not a man!

You are Pagliaccio!

Put on the costume, the powder and the paint:

the people pay and want to laugh.

And if Harlequin steals your Columbine,

laugh, Pagliaccio, and all will applaud you!

Change all your tears and anguish into clowning:

and into a grimace your sobbing and your pain...

Laugh, Pagliaccio, at your shattered love!

Laugh at the sorrow that has rent your heart!

(Grief-stricken, he goes out through the curtain.)

A partir disso, Pagliaccio (ou o Pagliacci semelhante) tornou-se uma espécie de substituto cultural para o palhaço triste, o artista que chora por dentro enquanto faz os outros rirem. Como tal, ele é um nome óbvio para se associar à "piada" dos Grimaldi.

    
09.06.2016 / 04:28

Sim.

Foi dito sobre George Fox , "o americano Grimaldi" - que infelizmente terminou seus dias em um asilo, tendo sido lentamente envenenado ao longo dos anos pelos altos níveis de chumbo em sua maquiagem.

Como foi dito aqui :

One such story was told of George L. Fox, one of the great mimes and pantomimists. It was said that he went to a doctor to try to rid himself of a persistent case of depression. After an examination which disclosed nothing organically wrong, the doctor advised his patient to go and laugh at George Fox. The patient sadly answered, "I am George Fox."

    
09.06.2016 / 17:54

A "Boa Piada. Todo mundo ri. Role na caixa. Cortinas." é em camadas de ironia, porque a história aqui é não, na verdade, uma piada , mas uma parábola. Transformar uma piada bem conhecida em uma parábola que diz ao leitor mais sobre o personagem de The Comedian é apenas um exemplo do porquê Watchmen é incrivelmente bem escrito.

Você vê, as histórias de palhaços recontadas por Obie são piadas, porque, como todas as boas piadas, elas contêm uma confusão lógica e terminam em uma piada strong. O médico diz a um homem para ver um palhaço - o homem é um palhaço. Essas piadas, em grande parte devido ao modo como são escritas, riem das pessoas no mundo real - e você pode dizer que são piadas porque, desde que você não altere o mecanismo / os fundamentos da piada, você pode mudar muito do conteúdo e ainda assim terminar com uma piada engraçada. Por exemplo:

A lonely man sits on a bench by a river, looking wistfully out at the water.

"Whats wrong with you?" says another man passing by. "I can't find love, no matter how hard I try." says the man. "Ridiculous!" scoffs the passer-by, as if by reflex. "Here, take these 2 gold coins and spend the night at the brothel down the road—that'll sort you out". "No good..." says the man on the bench. "I've been running that brothel for 14 years."

O mesmo vale para uma mulher que constantemente se preocupa com seu futuro, que também é uma cartomante ou qualquer combinação de condição mental / serviço na qual você possa pensar. Estes são todos em seu coração a mesma piada. Mas nenhum desses se encaixaria como substituto da história de The Watchmen, porque aqui há uma diferença sutil. Pagliacci não é apenas triste - ele é apático à própria vida:

Man goes to doctor. Says he's depressed. Says life seems harsh and cruel. Says he feels all alone in a threatening world where what lies ahead is vague and uncertain. Doctor says, "Treatment is simple. Great clown Pagliacci is in town tonight. Go and see him. That should pick you up." Man bursts into tears. Says, "But doctor...I am Pagliacci."

Esta é a história de um homem que vê a vida pelo que ela é - dura e cruel - que é enfatizada por essa ação nos painéis. O médico diz a ele para ir e ver um palhaço, porque, embora isso não forneça uma solução para sua condição subjacente, ele irá fornecer uma distração da aspereza / crueldade da realidade. Mas essa ideia não tem utilidade para Pagliacci, porque ele não pode se distrair como os outros pelo humor. Ele é a distração.

E tudo isso está ligado ao personagem do Comediante, que é o que Rorschach está tentando nos contar com essa história. Ele luta pela justiça porque não pode se distrair como todo mundo. Essa é a razão dele ser um super-herói. Se você ler os dois primeiros painéis à luz da piada, deve ficar muito mais claro o que Rorschach está tentando dizer e por que isso não é uma mera piada.

    
12.06.2016 / 23:50
"You are Pagliaccio!
Put on the costume, the powder and the paint:
the people pay and want to laugh.
And if Harlequin steals your Columbine,
laugh, Pagliaccio, and all will applaud you!
Change all your tears and anguish into clowning:
and into a grimace your sobbing and your pain...
Laugh, Pagliaccio, at your shattered love!
Laugh at the sorrow that has rent your heart!
(Grief-stricken, he goes out through the curtain.)"

- 'Vesti la giubba' da ópera de 1892 de Ruggero Leoncavallo Pagliacci

"Boa piada. Role na caixa. Todo mundo ri. Cortinas."

Rorschach não está dizendo que a piada que ele acabou de contar é boa, ele está dizendo que Pagliacci é uma piada para aqueles ao seu redor, tanto dentro quanto fora do palco, o que reflete a visão de Rorschach do ato de Keene. Todo mundo ri. O "punchline" que The Comedian estava esperando não é tradicionalmente engraçado ... A conclusão é que não há como fugir do caminho que ele colocou diante de si, contente e "realizando" apenas para descobrir que isso lhe traz sorrisos vazios. Da mesma forma, Rorschach está "muito fundo" para se desviar de seu extremo moralismo agora, então ele também é forçado a "vestir a pintura e o traje" e fazer sua parte. E quando a cortina se fecha no Auguste (O Comediante) da história, a cortina se abre para o nosso Pagliacci (Rorschach).

    
26.11.2017 / 13:07