De acordo com Guillermo del Toro, o uso da palavra Pan nas versões não espanholas era apenas uma questão de tradução. Não é apenas a versão em inglês que tem esse erro; as traduções francesas e alemãs também fazem isso. Desde que ele escreveu suas próprias legendas , foi del O próprio Toro que escolheu usar a palavra Pan, mas ele admitiu que o nome não é exato.
Ele provavelmente escolheu Pan porque ele é a criatura faunística mais conhecida na mitologia clássica (embora seja a mitologia errada), então um nome com o qual os espectadores se identificariam. Mas o Fauno não é Pan:
And the character of the faun is essentially the trickster. He is a character that is neither good nor bad. He's a character ... that's why I chose a faun. Not "Pan." Pan is just the translation, which is not accurate. It's a faun, because the faun in classical mythology was at the same time a creature of destruction, and a creature of nurturing and life. src