O melhor que posso dizer é que o ASFC é usado apenas na França e é sinônimo de AGL.
Primeiro, não está em ICAO's lista de abreviaturas ou o PCG da FAA , mas está em a AIP francesa na seção GEN 2.2:
ASFC / Au dessus de la surface / Above surface
O AIP também lista o AGL, mas não explica a diferença:
AGL / Au dessus du niveau du sol / Above ground level
Em segundo lugar, o AIP usa os dois termos de maneira aparentemente intercambiável. Por exemplo, em ENR 1.2 (regras VFR). Compare isso de 4,7 ...
Come over the aerodrome, perpendicular to the runway at 2000 ft AGL, lights on, then join the circuit for landing
... com isso de 4.10:
Fly over the runway at 2000 ft ASFC, perpendicular to the runway heading with landing lights switched on,
Não vejo qualquer razão para que haja alguma diferença de significado nessas duas frases, e os aeroportos nessas seções não estão particularmente próximos do mar.
Finalmente, se você considerar Wikcionário uma referência válida, as definições para ASFC e AGL são quase os mesmos e ambos são declarados como o 'oposto' do MSL:
AFSC (Aviation) Désigne une hauteur au-dessus de la surface du sol ou de l'eau par opposition à une hauteur AMSL, dont la référence est le niveau moyen de la mer.
AGL (Militaire) Above ground level : « Au-dessus du niveau du sol », altitude relative au sol, par opposition à l’altitude absolue, mesurée par rapport au niveau de la mer.
Embora isso seja um palpite, eu suspeito que o ASFC é simplesmente um exemplo da fraseologia francesa que agora foi substituída pelo inglês, mas não foi atualizada em todos os lugares. Não consigo encontrar o ASFC usado em qualquer lugar em um contexto não francês.