Qual é a fraseologia correta para mudar a pista de uma pista de pouso?

13

Em o clipe liveATC neste vídeo do YouTube , um 767 da American Airlines que chegou à SFO (San Francisco International) foi autorizado a pousar em 28R, mas, aparentemente, enquanto já na final, foi dito para mudar para 28L.

A autorização inicial dada como

American 2293 Heavy, San Francisco Tower, Wind 210 at 18, Caution Wake Turbulence, Heavy 767 mile-and-a-half final, Runway 28 Right, Cleared to Land.

que foi lido de volta, como de costume. No entanto, a Torre enviou posteriormente a seguinte transmissão:

American 2293 Heavy, Change to Cleared to Land Runway 28 Left

que o piloto leu de volta como

28L, Cleared to Land. American 2293 Heavy.

No entanto, o piloto parecia estar muito focado em voar na final para notar que a transferência havia mudado entre as folgas e continuou voando para 28R, quase resultando em pouso em cima de um jato da United que foi subseqüentemente liberado para alinhar. espere e espere no 28R. Felizmente, o piloto da United notou o grande 767 voando em sua direção e saiu da pista do outro lado, em vez de se alinhar. A torre então instruiu o americano 2293 a dar a volta.

Parece-me que a fraseologia usada para alterar a folga aqui está muito perto de soar como se o controlador estivesse apenas repetindo a autorização de pouso inicial, em vez de direcionar a atenção de um piloto atarefado ao fato de ter sido instruído a mudar de pista enquanto aparentemente já está voando final.

Minha pergunta é: A fraseologia estava correta para essa mudança na folga? Se não, qual é a fraseologia correta?

Considerando que isso foi nos EUA, estou procurando a fraseologia da FAA.

    
por reirab 24.01.2017 / 10:05

2 respostas

A fraseologia foi ligeiramente incorreta, isto é, das Ordens ATC da FAA (seção 3- 10-5):

3−10−5. LANDING CLEARANCE
a. When issuing a clearance to land, first state the runway number followed by the landing clearance. If the landing runway is changed, controllers must preface the landing clearance with “Change to runway.”
PHRASEOLOGY−
RUNWAY (number) CLEARED TO LAND.
Or
CHANGE TO RUNWAY (number) CLEARED TO LAND

Isso significa que a instrução ATC deveria ter sido:

American 2293 Heavy, change to runway 28L, cleared to land

Todas as informações corretas estavam na transmissão que você citou, foi apenas um pouco fora de ordem. Mas isso pode facilmente ser um problema para um piloto que está em uma fase de alta carga de trabalho e provavelmente é exatamente por isso que as ordens do ATC dizem que as palavras "mudar para a pista" devem vir em primeiro lugar.

Mandei o ATC alterar minha autorização de pouso algumas vezes, mas o controlador sempre me perguntava primeiro se eu podia fazer isso:

Tower: N12345, cleared to land 21L
N12345: Cleared to land 21L, N12345
[A few seconds later...]
Tower: N12345, are you able to switch to 21R?
N12345: Affirm, we can do that, N12345
Tower: N12345, change to runway 21R, cleared to land

No entanto, aterrissar um C182 em uma classe D é um pouco diferente do pouso pesado em SFO; Presumo que os controladores tenham menos tempo para falar, então eles podem simplesmente ter mudado a autorização e esperar que o piloto diga "incapaz", se necessário.

    
24.01.2017 / 14:25

Was the phraseology correct for this change of the clearance?

Provavelmente não. Estava possivelmente faltando uma frase padrão importante, e quase certamente faltando a clareza que tal mudança deveria incluir. Houve também alguma diligência implícita, por parte do ATC, para garantir que a mudança na liberação foi entendida pelo piloto.

If not, what is the proper phraseology?

Falta uma frase na transmissão do ATC e tanto o CAA do Reino Unido CAP 413 e os manuais de telefonia de rádio ICAO ambos concordam (eu vou assumir a FAA também, pois eles tendem a seguir o mesmo caminho, mas para o meu google-fu não consigo encontrar a fonte oficial):

CORRECTION - An error has been made in this transmission (or message indicated). The correct version is...

Assim, a instrução do ATC provavelmente deveria estar na linha de:

American 2293 Heavy, CORRECTION to clearance to land. Cleared to Land Runway 28 Left.

A que a aeronave deveria ter respondido

28 Left, Cleared to land, American 2293 Heavy

O controlador não deve receber a leitura correta da nova pista designada ...

28 Right, Cleared to land, American 2293 Heavy

O trabalho do controlador, teria sido corrigir esse erro imediatamente

American 2293 NEGATIVE, Cleared to land Runway 28 LEFT. Confirm runway change received.

Para o qual você esperaria que o piloto entenda que sua autorização mudou, e ele leria de volta a liberação de pouso corrigida.

Existem 2 outras possibilidades. Minha opinião é que o acima seria um pouco mais correto, mas para a integridade da resposta:

O controlador pode ter cancelado a liberação anterior usando a frase padrão CANCEL [previous clearance] e reemitido.

American 2293 CANCEL clearance to land Runway 28 Right. Cleared to land Runway 28 Left

Para o qual uma leitura precisa seria esperada, com a mesma diligência do ATC para corrigir qualquer erro. Pelo menos neste caso, fica claro na mensagem que a autorização de pouso foi alterada.

A outra opção, e é um verdadeiro outsider e menos padrão (já que sua intenção é reclear com o propósito de roteamento) é a frase padrão RECLEARED

American 2293 RECLEARED to land Runway 28 Left

Mais uma vez, isso deveria ter deixado claro para o piloto que sua liberação foi alterada, e o mesmo ciclo de leitura / verificação seria iniciado. Eu acho que esse exemplo em particular está se afastando da fraseologia padrão, e eu apenas incluo isso para completar.

Como você pode ver, mesmo a fraseologia padrão é às vezes ambígua quanto à correta para usar. É por isso que controladores & pilotos têm alguma margem de manobra (somos humanos se comunicando no final do dia). A parte importante aqui que foi perdida foi um ciclo preciso de mensagem / leitura / confirmação.

    
24.01.2017 / 13:01