Por que o Game of Thrones é chamado como é?

2

Pergunta gerada de esta discussão de bate-papo .

When you play the game of thrones, you win or you die. There is no middle ground. - Cersei Lannister

Por que Cersei chama isso de Game of Thrones (e por que G.R.R. Martin o nomeou dessa maneira)?

No meu entendimento dos livros e do programa de TV, vários personagens, famílias e casas jogam vários jogos (demonstrações, batalhas, intrigas etc.) para se sentarem em o Trono de Ferro.

Esta pergunta sobre os títulos do livro também observou que

A Game of Thrones refers to the eponymous "game" of politics and treason characters play to claim the iron throne and the power that comes with it.

Mas então, o trono deve ser singular porque se refere ao jogo para reivindicar o Trono de Ferro, e não a múltiplos Tronos.

Portanto, não faria mais sentido chamá-lo de Games of Throne ?

    
por Narusan 04.09.2017 / 12:34

1 resposta

TL; DR: Significa, no sentido metafórico, ganhar mais poder.

Nem todos os tronos são físicos, o Trono de Ferro. Significa-se em um sentido metafórico, ou seja, "A maneira como você age para ganhar mais poder", mas isso não tem o mesmo sentido.

Pense nisso como o senhor Baelish faria:

The Ladder

Cada degrau tem mais poder e outro trono metafórico que você ganhou no jogo para ter mais poder.

Tome outro exemplo, O Guardião do Norte não é tecnicamente um trono, mas é uma posição de grande poder no mundo de Game of Thrones. A posição é pensada pelos Stark e Bolton e, posteriormente, Littlefinger, apesar de eventualmente vermos o Stark prevalecer, por enquanto.

Eu encontrei esta resposta do SE Inglês que parece ter a mesma teoria que eu sobre a língua por trás do nome. (Ênfase minha):

I think part of the confusion is: if there is only one Iron Throne (as there is in the series), why is "thrones" plural in A Game of Thrones. The answer is that "A Game of Throne", "A Game of a Throne", and "A Game of the Throne" all sound really terrible to native English speakers.

Here you should interpret "thrones" as a generic noun, meaning thrones as an abstract concept rather than referring to any particular one. In English, if you have a countable noun, the generic must be expressed as plural (with no article). Possibly, the translation into Czech should have been a game in which one might win the (only) throne, if that phrase can be expressed reasonably succinctly in Czech.

Embora uma resposta concorrente afirme que é apenas uma ambiguidade.

    
04.09.2017 / 13:03