TL; DR: Significa, no sentido metafórico, ganhar mais poder.
Nem todos os tronos são físicos, o Trono de Ferro. Significa-se em um sentido metafórico, ou seja, "A maneira como você age para ganhar mais poder", mas isso não tem o mesmo sentido.
Pense nisso como o senhor Baelish faria:
The Ladder
Cada degrau tem mais poder e outro trono metafórico que você ganhou no jogo para ter mais poder.
Tome outro exemplo, O Guardião do Norte não é tecnicamente um trono, mas é uma posição de grande poder no mundo de Game of Thrones. A posição é pensada pelos Stark e Bolton e, posteriormente, Littlefinger, apesar de eventualmente vermos o Stark prevalecer, por enquanto.
Eu encontrei esta resposta do SE Inglês que parece ter a mesma teoria que eu sobre a língua por trás do nome. (Ênfase minha):
I think part of the confusion is: if there is only one Iron Throne (as there is in the series), why is "thrones" plural in A Game of Thrones. The answer is that "A Game of Throne", "A Game of a Throne", and "A Game of the Throne" all sound really terrible to native English speakers.
Here you should interpret "thrones" as a generic noun, meaning thrones as an abstract concept rather than referring to any particular one. In English, if you have a countable noun, the generic must be expressed as plural (with no article). Possibly, the translation into Czech should have been a game in which one might win the (only) throne, if that phrase can be expressed reasonably succinctly in Czech.
Embora uma resposta concorrente afirme que é apenas uma ambiguidade.