Eu não tenho conhecimento específico sobre as alterações feitas neste filme, mas posso dizer que, para filmes em geral, uma razão pela qual os nomes são alterados no roteiro de filmagem é porque o departamento jurídico do Studio tem direito de veto sobre todos os aspectos. da produção e pode exigir uma mudança de nome se houver problemas legais em potencial ao usar um nome específico.
Nesse caso, se os advogados da EMI percebessem um problema em potencial em relação ao uso de qualquer um dos nomes do livro, o diretor estaria contratualmente obrigado a fazer as mudanças necessárias.
Este foi um filme feito em 1974, de um livro publicado em 1934. Nomes de personagens que não eram vistos como um problema em 1934 pelo autor poderiam facilmente ter se tornado problemáticos nos 40 anos seguintes.
E como era uma adaptação de um livro, tais mudanças se destacam: em uma imagem normal, não seria óbvio que o nome de um personagem tivesse sido alterado desde o rascunho inicial do roteiro, que nunca seria visto por qualquer pessoa fora da produção.Pequenas mudanças em outros nomes de personagens seriam feitas a critério do diretor, Sidney Lumet, ou por sugestão do ator que faz o papel.
O diretor pode ter suas próprias razões para fazer mudanças. Neste filme, tendo visto na televisão muitas vezes (é um popular favorito de Natal nos programas de TV na Inglaterra), é minha opinião pessoal que o chef-de-trem belga foi transformado em italiano porque o ator americano Martin Balsam (1919- 96) não poderia ter um sotaque belga convincente - em parte talvez porque Poirot também é belga, de modo que, na tela, Balsam estaria frente a frente com Albert Finney como Poirot, e quaisquer falhas no sotaque belga de Balsam seriam, assim, enfatizadas por o contraste com o de Finney. Percebendo essa dificuldade, Bálsamo pode ter solicitado essa mudança.
O motivo do diretor para mudar o nome do valet inglês Masterman para Beddoes é bastante óbvio, já que para o público americano ele queria que um criado inglês tivesse um nome obviamente inglês. Masterman é muito neutro e pode ser de qualquer lugar. Para amarrar o personagem como definitivamente inglês, de acordo com o desempenho que ele queria do ator, faz sentido dar ao personagem um nome mais adequado.
Da mesma forma com a empregada francesa Paulette. Para um público inglês, não há nada muito francês sobre o nome original do personagem, Suzanne. Então precisava ser mudado, para dar ao personagem maior credibilidade com o público.
Para Caroline Martha Hubbard, talvez houvesse alguma dificuldade legal. Mas talvez o diretor simplesmente não gostasse do nome, Martha Hubbard, soar muito como "a velha mãe Hubbard". Não faz sentido dar a um personagem um nome bobo, se você não está fazendo uma comédia. Isso dificulta o personagem desnecessariamente.
Então, se eu fosse Sidney Lumet, fazendo um grande quadro internacional, essas seriam as mudanças que eu teria feito, além de quaisquer problemas levantados pelos advogados. Albert Finney ainda está por aí, vivendo tranquilamente na aposentadoria, então você pode perguntar a ele o que Lumet realmente disse.
Na verdade, eu poderia ter escolhido Peter Ustinov como Hercule Poirot, ao invés de Albert, mas essa é outra história (uma preferência pessoal, na minha opinião, baseada na força do desempenho de Ustinov em Death on the Nile , não é uma lacuna da parte de Finney).