"Nome da serpente" por RA Lafferty (ISFDB , Wikipedia , Great Science Fiction & Fantasy Works , publicado pela primeira vez em Mundos do Amanhã , abril de 1964 , disponível no Arquivo da Internet .
Um missionário cristão viaja para um planeta povoado por humanos (ou alienígenas de aparência humana) para espalhar a boa palavra.
The encyclical was titled modestly "Euntes Ergo Docete Omnes": "Going therefore Teach Ye All."
[. . .] It was in the implementation of the command that Padreco Barnaby was now on that remote planet, Analos.
Could one call the Analoi humans? Had their skeletal remains been discovered on old Earth, they would unhesitatingly have been classed as human. The oddly formed ears—not really as large as they seemed—somewhat Gothic in their steepled upsweep, their slight caudal appendage, their remarkable facial mobility and chameleon-like complexions, these could not have been read from their bone remains. But how are we to say that their ears are more grotesque than our own? When did you last look at your own ears objectively? Are they not odd things to be sticking on the sides of a person's head?
Os nativos o acolhem e mostram a sua sociedade avançada. Eles alegam ter eliminado todos os vícios, estão completamente livres do pecado e, portanto, não precisam de salvação.
"But we haven't any sins. That's the whole point about us. We've long since passed beyond that. You humans are still awkward and guilt-ridden. You are of a species which as yet has no adult form. Vicariously we may be the adult form of yourselves. The idea of sin is an aspect of your early awkwardness."
Eles o mostram em um carro de computador público; Um ponto específico foi que os assentos do carro estão voltados para o meio, porque todos no planeta são amigos uns dos outros.
The Padreco hailed a taxi. A taxi is a circle. That is to say that one clambers over and sits in the single circular seat that faces inward. The Analoi are gregarious and like to gaze on the faces of their fellows. Only the shame-capable humans would wish to sit in unfacing rows. The driver sits above in an open turret, and dangles his head down to talk.
Ao longo do caminho, o missionário cheira a fumaça. Surpreso, ele pergunta se os nativos ainda usam fogo de madeira. "Apenas para certas funções cerimoniais" é a resposta.
Padreco Barnaby raised his head.
"I smell wood burning," he said suddenly. "You no longer use wood for fuel here."
"In one case only," said Landmaster. "An ancient and seldom employed ritual of ours."
O missionário não está convencido de que os nativos estejam livres do pecado. Depois de testemunhar coisas como cabines públicas de suicídio, ele finalmente conclui que, embora eles não tenham nenhum dos pecados antigos, eles inventaram novos. Eles são, em suas palavras, os mais horríveis de todos os pecadores, aqueles que dão 'um novo nome à serpente'.
"I will record it here. You practice infanticide, juvenicide, senectucide, suicide."
"Yes, the Gentle Terminators."
"You murder your own children who do not measure up to your atrocious norm."
"Judicious Selection."
"You have invented new lusts and perversions.
"Refined Amusements."
"There are the evil who are evil openly. There are the evil who hide their evil and deny that they are venomous. There are the ultimate in evil who keep the venom and change the Name of the Snake."
Os nativos estão muito felizes com isso, já que se orgulham de ser os melhores em tudo o que fazem. Eles então revelam que as funções cerimoniais de que precisavam era o aquecimento de uma grande panela para colocar o missionário. Eles são os descendentes de uma tribo canibal, e sua maneira tradicional de lidar com os missionários é comê-los.
"We revert, little priest. In this one case we revert. It is our ancient answer to the obstreperous missioner who persists in asking us the irksome question. We cannot allow ourselves to be irked."
Padreco Barnaby couldn't believe it. Even after they put him in the monstrous kettle he couldn't believe it. They were setting the long tables for the feast—and surely it was all a mistake!
A história termina com os nativos perguntando ao missionário sobre sua piada de caricatura favorita de 'canibais comendo um missionário', enquanto ele está sendo cozido.
"Shoes and all, little priest. We like the flavor. What was your own favorite caption for the race-memory cartoons, Padreco?
"You can't do this to me!"
"Yes, that was a good one. But it was the subscript, as I remember it, and the caption was 'Famous Last Words.' However, my own favorite, while it concerns anthropophagi, does not concern a missioner. It was the cannibal chief who said, 'My wife makes a fine soup. I'll miss her.' What was your favorite of the kettle jokes, Shareshuffler?"
Acho que o nome da história era "O nome da cobra", mas não consegui encontrar nada com esse título.
O Google não é seu amigo. Você deveria ter feito uma pesquisa por título no ISFDB .
Acho que li essa história em algum tipo de antologia, cerca de 15 anos atrás. A história era muito curta, algumas páginas no máximo.
Provavelmente na coleção Lafferty Novecentas Avós ; talvez você se lembre de uma das outras histórias do índice . "Nome da Cobra" é 10 1/2 páginas na minha cópia.