O que os bandidos de rua alemães disseram a Donovan quando roubaram seu casaco?

15

Em Bridge of Spies , há uma cena em que James Donovan encontra alguns bandidos de rua em Berlim Oriental, que eventualmente exigem seu casaco em troca de instruções para a embaixada. Não há legendas para essa cena, provavelmente para refletir o limitado entendimento alemão de Donovan. No entanto, estou curioso, o que eles disseram a ele (e o que isso significa em inglês)?

    
por Thunderforge 22.02.2016 / 06:17

2 respostas

Vou tentar escrever. Meu alemão está um pouco enferrujado, então posso estar interpretando mal algumas partes dele.

Sich verlaufen?

Você se perdeu?

Eu não tenho certeza sobre essa linha. O melhor que posso ouvir é que soa como 'sich verlaufen'

... ob du dich verlaufen hast?

... se você se perdeu?

O começo desta linha é muito difícil de ouvir. Pode ser "Ele pede ...".

(Donovan): Verlofen? Ja, Ja ... Die Uter den Länden?

Perdido? Sim, sim ... o 'Unter den Länden'?

Donovan interpreta mal 'verlaufen'. Eu acho que Donovan também está interpretando erroneamente 'Unter' como 'Uter' aqui. Ele parece estar procurando por Unter den Linden , que é a rua para a embaixada soviética (agora russa) em Berlim.

... vor'n 'Streuner' (?)

... por um strayer / strayer

Esta linha é falada muito rapidamente. Eu só posso pegar a parte 'Streuner' que pode significar 'stray'. A próxima frase inclui a mesma palavra "Streuner", onde o cara aponta para o casaco que também sugere que é uma palavra para casaco. Talvez seja algum tipo de gíria para o casaco.

Feine amerikanishe 'Streuner' (?)

Fine American 'casaco'

Frag ihm ob er Geld hat

Pergunte se ele tem dinheiro

Novamente, é falado muito rápido, mas minha interpretação está quase correta.

Sprichst du Deutsch?

Você fala alemão?

(Donovan): Ja, Ja ich sprochen etwas

Sim, sim, falo um pouco.

O alemão de Donovan não é perfeito, então ele usa mal o tempo aqui.

(Right after the English spoken 'we apologize if this offends' part): Aber Ich will auch gern ... teuer Mantel haben.

Mas eu também gostaria de ter (seu / a assim?) casaco caro / caro

... Die Mantz anziehen

... coloque o casaco

Esta parte é realmente difícil de entender, mas eu acho que ele está falando sobre colocar o casaco. Eu ouço a palavra 'Mantz' aqui, talvez eu esteja confundindo isso ou pode ser uma gíria para o alemão Mantel (casaco).

... die Mant probieren (?)

Esta parte também é difícil de escrever, mas o cara quer dizer algo como 'Ele quer experimentar o casaco'.

Die (?) da gibt die zurück ... versprochen

... vai devolver, prometer

É difícil pegar as palavras completas aqui.

Wir können uns ... das (?) Geld aus ... deiner Brieftasche leihen oder du gibst uns den Mantel. Es koste dich nichts.

Podemos pegar o dinheiro emprestado da sua carteira ou você nos dá o casaco. Não vai te custar nada.

Okay, 'Unter den Länden' wo das ist und ...?

Ok, 'Unter den Länden' onde está e ...?

Eu não consigo ouvir as palavras exatas no final desta parte.

Du gehst geradeaus, dann Rechts, und die zweite Links

Você vai direto, depois à direita e o segundo à esquerda.

    
04.09.2016 / 05:06

Além da resposta aceita, quero salientar algumas coisas (e anotar todo o diálogo para completar).

Primeiramente, algumas coisas que eles dizem são silenciosas e coloquiais. Por exemplo. "Ob du dich verlaufen hast" não é realmente uma frase completa, mas os alemães costumam usá-lo quando têm que repetir uma pergunta, literalmente traduzida como "Você se perdeu? ... Se você se perdeu?"

'Streuner' não é uma palavra para casaco. Aqui, aponta que Donovan é um estrangeiro, alguém que não pertence a esse lugar. É uma maneira insultante de dizer "Quem é esse tipo de cara?".

"Dieter gibt ihn auch zurück, versprochen!" - Aparentemente, o cara alemão que fala principalmente é chamado de "Dieter" (um nome próprio comum).

"Nós não temos um Geld aus deiner Brieftasche leihen, oder du gibst uns den Mantel und es kostet dich nichts." - A maneira como o cara enfatiza o "oder" indica que Donovan pode desistir de seu casaco ou os alemães aceitarão seu dinheiro, provavelmente violentamente.

"Na ehm ... Unter den Linden, wo das ist? E não é quitt?" - 'quitendo' significa estar com alguém.

Curiosidade: Na versão dublada em alemão, eles não dizem as mesmas coisas, de modo que ainda fará sentido para um público alemão. Por exemplo. em vez de "Sprichst du deutsch?" o cara pergunta "Hat es dir die Sprache verschlagen?" que significa "Você está perdido por palavras?".

"O que você acha de verlaufen?"

"Tag do Guten"

"Ob du dich verlaufen hast ?!"

"Verlaufen ... ja ja, o äh ... o Unter den Linden?"

"Foi proibido para Streuner?" (Gíria de Berlim para "Was is denn für ein Streuner?")

"Ein feiner amerikanischer Streuner."

"Chapéu de Gelder".

"Sprichst du deutsch?"

"Ja ja ... ich spreche etwas."

"Então, nós pedimos desculpas se isso é uma ofensa, então, casaco? Kann ich den mal ... Kann ich den mal anziehen?"

"Você já tem um guarda-chuva, e ele é um gerne mal anprobieren!"

"Dieter gibt ihn auch zurück, versprochen!"

"Wir können uns das Geld aus deiner Brieftasche leihen, oder du gibst uns den Mantel und es kostet dich nichts."

"Na ehm ... Unter den Linden, wo das ist? E não é mesmo quitt?"

"A gestão de direitos humanos, a segurança e os links zweite."

    
03.01.2019 / 02:50