Por que os Basterds Inglourious foram interpretados erroneamente?

26

O Quentin Tarantino sempre deu o motivo do erro de digitação do título do filme Bastardos Inglórios ?

    
por John 02.03.2015 / 12:24

5 respostas

Da página Wikipedia no filme: -

The film's title was inspired by the English-language title of director Enzo G. Castellari's 1978 war film, The Inglorious Bastards. When asked for an explanation of the film's title's spelling during a news conference at the Cannes Film Festival, Tarantino said, "I'm never going to explain that".

When pushed on it, Tarantino would not explain the first u in Inglourious, but said, "The Basterds? That's just the way you say it: Basterds." Tarantino later stated in an interview that the misspelled title is "a Basquiat-esque touch."

He further commented on Late Show with David Letterman that Inglourious Basterds is a "Quentin Tarantino spelling".

Tarantino é famoso por levantar esse tipo de pergunta sem resposta para brincar com a mente dos espectadores.

    
02.03.2015 / 12:32

De FAQ do IMDB

Por que é escrito "bastardos"?

Tarantino comentou em "The Late Show" que Inglourious Basterds é o " Tarantino", mas ele não comentou onde surgiu a idéia do erro ortográfico, nem é provável que ele para. " Eu nunca vou explicar isso ," Tarantino foi citado no Festival de Cannes.

Três teorias foram oferecidas pelos telespectadores.

  1. O basterd pode ser derivado da palavra Baster, uma palavra derivada do holandês bastaard (bastardo). Os Basters originais eram principalmente pessoas de descendência mista entre as mulheres holandesas e africanas indígenas da Colônia do Cabo, que em um tempo teriam sido absorvidas na comunidade branca. No filme, os bastardos são americanos / judeus, e seu plano era muito semelhante ... ser "civis absorvidos" na França, andando entre os nazistas.

  2. O erro de ortografia pode conotar que o tenente Aldo Raine (Brad Pitt), que cresceu em uma família de contrabandistas e lenhadores, tem pouco a estudar. As palavras são brevemente mostradas em sua forma incorreta em seu rifle.

  3. Tarantino soletrou o título na capa do roteiro, que vazou na internet antes do início da produção. Em vez de admitir seu erro, Tarantino optou por manter a ortografia.

O acima foram meras opiniões do público. Mas aqui está um artigo promissor de RottenTomatoes onde Weinstein Co. e Universal Pictures, confirma que QT é não é um soletrador ruim e dá as razões para o título.

Inglourious Basterds begins in German-occupied France, where Shoshanna Dreyfus (Mélanie Laurent) witnesses the execution of her family at the hand of Nazi Colonel Hans Landa (Christoph Waltz). Shosanna narrowly escapes and flees to Paris, where she forges a new identity as the owner and operator of a cinema.

Elsewhere in Europe, Lieutenant Aldo Raine (Brad Pitt) organizes a group of Jewish soldiers to engage in targeted acts of retribution. Known to their enemy as "The Basterds," Raine's squad joins German actress and undercover agent Bridget Von Hammersmark (Diane Kruger) on a mission to take down the leaders of The Third Reich. Fates converge under a cinema marquee, where Shosanna is poised to carry out a revenge plan of her own...

    
02.03.2015 / 13:38

Porque eles são de Bostin

É escrito basterd porque eles são de Bostin e é assim que eles escrevem lá - ou melhor, como eles pronunciam .

Flashback não filmado

De acordo com um artigo sobre Cracked.com , " 6 cenas de filmes cruciais que nunca saíram do script ", isso foi explicado em uma cena que foi roteirizada, mas nunca filmada.

Era um flashback para Boston, escrito "Bostin" no roteiro , onde Donny compra um ele vai até seu bairro judeu, perguntando às pessoas se elas têm alguém querido na Europa que elas estão interessadas e se querem assinar o taco para elas.

INT - SPORTING GOODS STORE- DAY
MR.GOOROWITZ'S sporting goods shop in Donny's Jewish Bostin
neighbourhood. Donny walks in.

MR.GOOROWITZ
Hello Donny, how are you?

DONNY
Ah, just dandy, Mr.Goorowitz.

MR.GOOROWITZ
Your mother, your father - everything
good there?

DONNY
There just fine. I'm shippin off next
week.
The store proprietor, extends his hand to the young man.

MR.GOOROWITZ
Good for you son. Kill one of those
Nazi basterds for me, will ya?

DONNY
That's the idea, Mr.Goorowitz.

MR.GOOROWITZ
What can I do you for, Donny?

DONNY
I need a baseball bat.

Ele vai para a sra. Himmelstein, que está prestes a assiná-lo "Madeleine".

MRS.HIMMELSTEIN
You must be a real BASTERD, Donny?

DONNY
You bet your sweet ass I am.

MRS.HIMMELSTEIN
Good. A Basterds work is never done.
Specially in Germany.

Então vemos Donny espancando Werner até a morte com o mesmo bastão.

    
12.01.2017 / 14:52

Quentin Tarantino adora enlamear as águas em entrevistas com respostas como as citadas por outras pessoas aqui. Minha teoria é o erro de ortografia do título é sua maneira de prestar homenagem ao filme original de Enzo Castellari, ao mesmo tempo em que faz seu título diferente. Ele não refez o original, ele foi inspirado por ele. O enredo original só superficialmente tem uma semelhança com o filme mais recente. Acredito que também reduziu a confusão com o original.

    
01.03.2017 / 08:26

Para evitar que o nome seja censurado nas listagens

O que parece melhor nas listagens?

  • Bastardos Inglórios
  • Inglórios B ****** s

Já que a mídia social é bastante endêmica hoje em dia, isso faz com que o nome do filme seja divulgado sem que o software de censura automática tenha bastardo (desculpe) o título.

Eu não tenho nenhuma fonte para essa teoria, mas parece uma coisa muito Tarantino para fazer.

    
13.01.2017 / 09:45