De Wikipedia
Kafir is an Arabic term (from the root K-F-R "to cover") "unbeliever", or "disbeliever". It is used as a derogatory term. The term alludes to a person who rejects or disbelieves in God and the teachings of the Islamic Prophet Muhammad, and denies the dominion and authority of God; or otherwise does not heed the beliefs and prescriptions held by the religion of Islam.
E Namaaz é uma oração ritual prescrita pelo Islã.
Então é como a oração de não crente. O que é mais adequado para a história, já que tanto o escritor quanto o cara do exército são pessoas com morais conflitantes e até mesmo ex-soldados parecem não crentes.
De news18.com :
It metaphorically uses ‘Kaafir’ for impure and ‘Namaaz’ for pure – symbolizing the journey of its characters from a state of impurity to purity.
Até mesmo o título foi uma das razões para a controvérsia em torno do lançamento do filme. É por isso que eles decidiram lançá-lo digitalmente.
De timesofindia.indiatimes.com/ :
Producer Bhargav Saikia claimed the movie's title was stuck with the producers' association since 2011. "Registration was refused apprehending political and religious controversies. We were asked to change the title since it was too sensitive. But we didn't," Saikia said.
According to Sharma, the title literally means nonbelievers' prayer. "Each character becomes vulnerable while sharing his darkest matters. With vulnerability, comes confession. I wanted to give a glimpse of this nature in the film's title while keeping the poetic gesture intact - from dark-to-grey-to-white