O sinal que o Sr. Ollivander usa para a sua loja não usa um apóstrofo. Simplesmente lê
Ollivanders - Makers of Fine Wands since 382 B.C.
O wiki lança alguma luz sobre por que o sinal não usa um apóstrofo:
Ollivanders in South Side, Diagon Alley, London, is owned by the Ollivander family and run by an older family member Garrick Ollivander, known only as Mr. Ollivander. Mr. Ollivander has been serving as the family shopkeeper at least since the 1930s, and remembers every wand he's ever sold. The Ollivander family are widely acknowledged to be the best wandmakers in Britain, and rank among the finest wandmakers in Europe. Wandmaking has been the family business since 382 B.C. Although there are other wandmakers in Britain
Toda a família Ollivander é proprietária da loja, já que é uma empresa familiar . Então a placa diz "Olivaras" como no plural de Olivaras - vários Olivaras são donos da loja e provavelmente serviram como lojistas, não apenas Sr. Garrick Olivaras.
Dito isto, provavelmente ainda é aceitável dizer "Loja de Varinhas de Ollivander", já que a loja pertence a ele (e à sua família). Não é apenas o nome oficial da loja.
Por exemplo, você poderia dizer:
-
"I got my wand from Ollivanders"
Aqui você está usando o nome da loja, então faz sentido.
-
"I got my wand from Ollivander's Wand Shop"
Aqui você não está usando o nome oficial da loja, mas ainda faz sentido porque você está descrevendo a loja em uma frase completa.
Você provavelmente não deve dizer / escrever como:
-
"I got my wand from Ollivander's"
Isso não faz muito sentido, porque não é uma frase completa.