Em que medida o Discurso Negro correspondia às legendas?

8

Uma cena específica em O Hobbit: A Desolação de Smaug foi o que desencadeou esta pergunta:

Near the end, when the Orcs are in the Lake town and realize the dwarves have split up, one of them says something that was subtitled something like "They have reached the mountain".

However, listening to what they were actually saying, the word "Erebor" was clearly said - which as far as I know, is a proper name and should not have been translated.

Então, essa cena teve um pequeno erro de tradução nas legendas, estou entendendo mal o que está acontecendo entre a tradução dos idiomas 3 envolvidos (Erebor / dwarvish, legendas / inglês, Orc / Black Speech) ou as legendas em geral diferem pelo que os personagens estão dizendo?

por Izkata 15.12.2013 / 22:29

2 respostas

Isso geralmente é feito na tradução entre idiomas. Eu notei isso algumas vezes no filme, quando um substantivo próprio foi ouvido em um idioma, mas não foi traduzido no próximo.

Deixe-me explicar como eu o entendo:

Na língua comum (inglês) em que a maior parte do diálogo ocorre neste filme (e livro), geralmente nos referimos a Erebor como "A Montanha Solitária" ou simplesmente, a Montanha. Isso ocorre porque "Erebor", como o Reino dos Anões, tecnicamente não existe mais, como foi eliminado por Smaug. A montanha ainda está lá; "Erebor" não é. É como chamar a cidade de Roma como "A sede do Império Romano". A própria Roma ainda está lá, o Império Romano não está.

Parece que o termo "The Lonely Mountain" existe há pelo menos 200 anos ou mais, porque estava no mapa de Thorin. Independentemente disso, acho que é claro que esse termo não chegaria ao discurso negro - é excessivamente poético e cheio de emoção. Eles simplesmente chamariam de "Erebor" e não parariam de chamá-lo assim apenas porque o reino havia caído. Provavelmente não ocorreria aos Orcs que eles começassem a chamar o local de qualquer outra coisa. O Discurso Negro é conciso e direto ao ponto.

Então, quando os Orcs se referem à Montanha, eles ainda chamam de Erebor. No entanto, como a chamamos de "a Montanha" na maior parte do idioma comum, a legenda usava isso em vez de Erebor. Esse tipo de coisa é feita em tradução o tempo todo; se um determinado termo para algo tiver sido estabelecido no idioma de destino, tentaríamos permanecer nesse modo por uma questão de consistência, mesmo que o idioma para o qual traduzimos usasse um termo diferente e equivalente.

16.12.2013 / 18:03

É quase impossível responder a essa pergunta porque as palavras do Discurso Negro em questão foram criadas especificamente para fornecer essa linha de diálogo legendado - Tolkien nunca inventou mais do que palavras 50 (máximo absoluto) do Discurso Negro.

Além disso, todo o assunto (em toda a totalidade dos filmes de Hobbit) é um pouco confuso, porque Erebor é um nome sindarin (portanto élfico) para a Montanha Solitária, em vez de um Khuzdul anão. Portanto, nenhum dos anões ou os homens de Dale deveriam usar Erebor adequadamente como um referente e com base no padrão tolkien de pessoas traduzindo o significado de um nome para seu próprio idioma - Gand-alf, por exemplo, é Westron como "varinha" -elf "(os homens geralmente assumem que ele era de natureza élfica), enquanto em Khuzdul o nome Tharkûn (com o mesmo significado) é usado em vez disso - os orcs deveriam, com razão, ter traduzido" montanha solitária "diretamente no Discurso Negro e o usaram.

27.12.2013 / 15:05