Isso geralmente é feito na tradução entre idiomas. Eu notei isso algumas vezes no filme, quando um substantivo próprio foi ouvido em um idioma, mas não foi traduzido no próximo.
Deixe-me explicar como eu o entendo:
Na língua comum (inglês) em que a maior parte do diálogo ocorre neste filme (e livro), geralmente nos referimos a Erebor como "A Montanha Solitária" ou simplesmente, a Montanha. Isso ocorre porque "Erebor", como o Reino dos Anões, tecnicamente não existe mais, como foi eliminado por Smaug. A montanha ainda está lá; "Erebor" não é. É como chamar a cidade de Roma como "A sede do Império Romano". A própria Roma ainda está lá, o Império Romano não está.
Parece que o termo "The Lonely Mountain" existe há pelo menos 200 anos ou mais, porque estava no mapa de Thorin. Independentemente disso, acho que é claro que esse termo não chegaria ao discurso negro - é excessivamente poético e cheio de emoção. Eles simplesmente chamariam de "Erebor" e não parariam de chamá-lo assim apenas porque o reino havia caído. Provavelmente não ocorreria aos Orcs que eles começassem a chamar o local de qualquer outra coisa. O Discurso Negro é conciso e direto ao ponto.
Então, quando os Orcs se referem à Montanha, eles ainda chamam de Erebor. No entanto, como a chamamos de "a Montanha" na maior parte do idioma comum, a legenda usava isso em vez de Erebor. Esse tipo de coisa é feita em tradução o tempo todo; se um determinado termo para algo tiver sido estabelecido no idioma de destino, tentaríamos permanecer nesse modo por uma questão de consistência, mesmo que o idioma para o qual traduzimos usasse um termo diferente e equivalente.