Doc: In vino veritas.
Ringo: Age quod agis.
Doc: Credat Judaeus Apella, non ego.
Ringo: Iuventus stultorum magister.
Doc: In pace requiescat.
O significado literal é
Doc: In wine there is truth.
Ringo: Do what you’re doing.
Doc: Let the Jew Apella believe it, not I.
Ringo: Youth is the teacher of fools.
Doc: Rest in peace.
Esse diálogo tem muita sutileza, cujo sentido eu tento transmitir abaixo.
-
Há verdade no vinho.
Além de ser um jogador, Doc é um bebedor pesado. Pouco antes, ele disse que odiava Johnny porque o lembrava de si mesmo e depois porque Johnny é um homem educado. Doc reconhece que está falando com mais franqueza do que faria com um membro de uma quadrilha criminosa.
-
Faça o que você está fazendo.
Membros de a ordem jesuíta use esta frase em latim para aqueles em formação jesuíta que eles deveriam focar intensamente em seu trabalho. Em inglês, poderíamos dizer "Concentre-se na tarefa em questão". No filme, a tarefa em questão era a embriaguez de Doc, dificilmente digna da admoestação.
-
Deixe o judeu Apella acreditar, não eu.
Esta é uma citação de Sátiras pelo poeta antigo Horace. No livro um, sátira cinco, as pessoas tentavam convencer os viajantes de que milagres estavam ocorrendo em seus santuários. Em vez de um simples "eu não acredito em você", essa frase é totalmente desdenhosa. Em inglês, podemos dizer isso como "Vá dizer a alguém que vai acreditar". Doc também está descartando Johnny.
-
A juventude é a professora dos tolos.
Johnny é o mais novo dos dois, mas com essa linha e tocando em suas pistolas, ele implica que Doc é o inexperiente que não sabe do perigo com o qual está flertando. Johnny poderia ter transmitido um significado semelhante com "Não morda mais do que pode mastigar, garoto".
-
Descanse em paz.
Esta frase é um elemento comum de marcadores graves com os quais Doc adverte que Johnny deve ter cuidado com o perigo em questão e prenuncia o confronto entre Doc e Johnny mais tarde no filme.