O que Worf disse durante sua cerimônia de ascensão?

4

Na segunda temporada, episódio de Star Trek TNG "The Icarus Factor", Worf passou por uma provação em que admitiu seus sentimentos mais profundos (leia a sede de sangue) enquanto era atormentado por analgésicos. Ele disse algumas coisas em inglês e outras presumivelmente na língua klingon. Desde que Klingon foi desenvolvido há muito tempo, idioma semi-utilizável talvez as partes klingon da cerimônia não fossem uma simples tagarelice e pudessem ser traduzidas para o inglês. Existe uma tradução oficial em algum lugar? Alguém aqui conhece o suficiente em Klingon para produzir um?

O que Worf disse durante as partes klingon da cerimônia?

Há um script online mas não corresponde exatamente ao episódio. Tradutor do Bing groks apenas um pouco da linguagem.

por Kyle Jones 13.04.2014 / 08:39

3 respostas

Como Richard disse em sua resposta, as três primeiras linhas são dadas em inglês e em klingon. Essas três linhas são traduzidas e explicadas em O Caminho Klingon de Marc Okrand na p. 203:

DaHjaj SuvwI''e 'jIH. Hoje eu sou um guerreiro.

tIqwIj Sa'angnIS. = Eu devo te mostrar meu coração.

'Iw bIQtIqDaq jIjaH. = Viajo pelo rio de sangue.

Estas frases são acompanhadas por esta explicação:

Upon reaching a certain age, the Age of Ascension, a young Klingon undergoes a rite of passage symbolizing the attainment of a certain spiritual level. After intoning the three ancient and sacred phrases recorded above, the initiate, while walking along a path lined by painstik-wielding warriors, expresses his or her deepest feelings.

Marc Okrand é o inventor da língua Klingon e foi consultor de idiomas em muitos (embora não todos) dos filmes e episódios de Star Trek em que Klingon foi usado. As frases acima não são apenas não sem sentido, mas na verdade são sentenças gramaticais reais compreensíveis para quem leu a edição 2nd do O Dicionário Klingon. (A edição 2nd foi alterada para incluir palavras usadas em TNG e Star Trek VI.)

A primeira frase divide-se da seguinte maneira:

DaHjaj = hoje (DaH = agora, ai = dia)

SuvwI ' = guerreiro (Suv = luta, -wI ' = quem faz)

-'e ' = marcador de tópico

jIH Eu sou

A segunda frase usa:

tIq = Coração

-wIj = meu

Sa- = prefixo do verbo que significa eu (você)

'ang = show

-nIS = necessidade, deve

Como observei no outro comentário, existem dois erros de digitação nas transcrições vinculadas: tIq termina em "q" e não "g" e -nIS tem um "n" minúsculo. O sistema de transcrição desenvolvido por Okrand para Klingon diferencia maiúsculas de minúsculas, e esses são erros de digitação bastante óbvios, feitos por um falante de inglês que não conhece o sistema. (Em inglês, "q" é sempre seguido de "u", para que um falante de inglês possa interpretar com facilidade "tIq" como "tIg". Além disso, alguém pode pressionar a tecla Shift muito cedo ao digitar "-nIS", se não entenda que "n" deve estar em maiúsculas e "I" em maiúsculas.)

Finalmente, a terceira frase tem:

«Iw = Sangue

bIQtIq = rio

-Daq = sufixo locativo

jI- = prefixo do verbo que significa I

jaH = ir, viajar

Então é isso. Quanto às frases que não foram traduzidas no episódio:

jI- = prefixo do verbo que significa I (o mesmo que acima)

Bech = sofrer

-rup = estar pronto ou preparado para

Assim, jIbechrup significa "estou pronto para sofrer".

maio' = batalha

vI- = prefixo do verbo que significa I-it

loS = aguarde, aguarde

Assim, pode 'vIloS significa "Aguardo batalha".

OI- = prefixo imperativo, ordenando que alguém faça algo comigo

HIv = ataque

-qa ' = significado do sufixo para retomar, faça novamente

Assim, HIHIvqa ' significa "Ataque-me de novo!" Observe que Worf dá esse comando ao par final de Klingons.

Como nas outras frases, essas três frases usam apenas palavras do The Klingon Dictionary e seriam prontamente entendidas por qualquer pessoa que esteja familiarizada com o conteúdo desse livro.

Não sei por que eles (os escritores, produtores ou quem quer que seja) decidiram dar as versões em klingon e em inglês apenas nas três primeiras frases, mas não no resto. Talvez eles não quisessem que o público se perdesse completamente se não entendessem Klingon, mas ainda quisessem dar um ar de autenticidade. Talvez memorizar tantas falas em Klingon fosse demais para Michael Dorn. Mas parece que Marc Okrand também traduziu essas frases para o klingon, já que o vocabulário existe para expressá-las. Em particular, a expressão envolvendo a "bílis dos vencidos" aparece de forma ligeiramente alterada em Power Klingon, onde é dado como um desejo falado a alguém que acabara de passar pelo Rito de Ascensão:

jagh lucharghlu'ta'bogh HuH ghopDu'lIj lungaSjaj. = Que a bílis dos vencidos encha suas mãos.

A última sentença Klingon proferida na cerimônia de Worf, dada na transcrição como May'pequ 'moH, é um pouco complicado.

maio' = batalha (como acima)

educaçao Fisica- = prefixo imperativo, ordenando que várias pessoas façam alguma coisa (sem objeto)

que = seja feroz; ou

-qu ' = sufixo enfático

-moH = sufixo causativo

A frase, como está escrita, não parece fazer sentido. Fixando o invólucro e o espaçamento, seria pode 'pequ'moH. Vamos começar pelas costas. O sufixo causador -moH talvez seja melhor explicado pelo exemplo. Se você tivesse o verbo jaq significando "seja ousado", então jaqmoH significa "encorajar". O verbo pum significa "cair", então pummoH significa "derrubar". assim qu'moH significaria algo como "en-feroc-en" ou "feroz-ify", isto é, causar alguém ou algo ser feroz. Não há maneira fácil de expressar esse conceito em inglês, mas é apenas qu'moH em Klingon.

O problema, porém, é que o prefixo educaçao Fisica- indica nenhum objeto (ou seja, é uma ordem para várias pessoas fazerem algo, mas não para alguém ou algo em particular). E, no entanto, a sentença tem uma palavra na posição do objeto, a saber, maio' "batalha". Como a pontuação parecia ter caído entre jIbechrup e pode 'vIloS, talvez quem quer que tenha copiado essa frase no script também tenha deixado a pontuação (ou mais) aqui, e é suposto que sejam duas frases. (Eles definitivamente estragaram os espaços.) Também é possível que um verbo esteja faltando, pois -qu ' também é um sufixo verbal.

Mas, como dado, eu interpretaria a frase como:

maio'! pequ'moH! = Batalha! Faça feroz! (A última é uma ordem dada a várias pessoas, presumivelmente aos guerreiros klingons. O que eles deveriam tornar feroz fica sem ser especificado.)

Além das fontes listadas acima, sou palestrante de Klingon e membro de longa data do Klingon Language Institute.

04.05.2014 / 21:54

Olhando por cima do cópia e roteiro original, na verdade, há uma tradução bastante razoável fornecida pelo próprio Worf;

DaHjaj SuvwI''e' jIH. tIgwIj Sa'angNIS. 'Iw bIQtIqDaq jIjaH. = Today I am a Warrior. I must show you my heart. I travel the river of blood.

jIbechrup may' vIlos = The battle is mine. I crave only the blood of the enemy.

HIHIvqa' = The bile of the vanquished flows over my hands.

Vale a pena notar que no episódio em si, eles reverteram a ordem dessas frases, mas mantiveram o mesmo significado.

Apenas o final frase (may'pequ 'moH) não é explicado no script e parece simplesmente agradecer aos klingons e observadores pela presença.

13.04.2014 / 10:31

Como gramática do Klingon Language Institute, gostaria de ressaltar que o De'vID conseguiu tudo exatamente correto. A única coisa que eu acrescentaria é que a frase problemática "may 'pequ'moH" pode ser melhor explicada como um simples erro gramatical. pe- pode ter sido um prefixo verbal incorreto, onde bo- era realmente o que se pretendia. Se a frase tivesse sido "may 'boqu'moH", então a frase seria perfeitamente boa para Klingon, pois "Vocês todos fizeram a batalha feroz", algo apropriado a agradecer no final do ritual. (bo- é o prefixo do verbo "you (plural)" como sujeito e um objeto de terceira pessoa, para o qual pode 'facilmente se qualificar). Acontece que entre os falantes humanos modernos de Klingon, os prefixos "você (plural)" não são usados ​​com tanta frequência (funciona dessa maneira, eles não aparecem muito em conversas regulares) e até falantes qualificados às vezes cometem erros . Por isso, é quase absurdo para mim que pe- poderia ter sido usado onde bo- foi realmente usado.

--Capitão Krankor, gramático da KLI

23.05.2015 / 09:42