O que essa linha significa em The Courts of Chaos, de Zelazny?

22

Estou relendo o Crônicas de Âmbar, e essa linha no quinto livro, Os Tribunais do Caos, me deixou completamente perplexo. Isso acontece no final do encontro de Corwin com "Lady".

Vou incluir algumas linhas extras para contextualizar; a parte pela qual estou confusa está em negrito.

"Come to my pavilion now," she said, taking my hand, "where we will wile pleasurably the hours that remain."
"Thanks," I said. "Another time and that wiling would have been a fine dessert to a grand meal. Unfortunately, I must be on my way. Duty nags, time rushes. I've a mission."
"All right," she said. "It is not that important. And I know all about your mission. It is not all that important either, now."
"Oh? I must confess that I fully expected you to invite me to a private party which would result in me alone and palely loitering on the cold side of some hill sometime hence if I were to accept."
She laughed.
"And I must confess that it was my intention to so use you, Corwin. No longer, though."
"Why not?"
...
I finished my wine. She moved to pour me more and I stayed her hand.
She looked up at me. I smiled.
"You almost persuaded me," I said.
Then I closed her eyes with kisses four, so as not to break the charm, and I went and mounted Star. The sedge was not withered, but he was right about the no birds. Hell of a way to run a railroad, though.
"Good-bye, Lady."

Estou acostumado às referências às vezes oblíquas de Zelazny e às comparações floridas que não são referências a nada em particular, mas essa me escapa completamente.

Alguém pode explicar isso? Por acaso é uma referência a Beowulf?

(A propósito, "junça" é uma planta semelhante à grama.)

por Wildcard 10.06.2019 / 08:30

3 respostas

É uma combinação de duas citações um tanto conhecidas:

The sedge has withered from the lake,
And no birds sing!

da balada 1819 de Keats "La Belle Dame sans Merci"; e

This is a hell of a way to run a railroad,

dito por Leonor Lee, dando sua avaliação da estrada de ferro do sul de Kansas City como ele assumiu como seu chefe.

"La Belle Dame sans Merci" ("A Bela Dama Sem Misericórdia") conta a história de um cavaleiro apanhado nos ardis de uma bela mulher à beira de um lago - que pode ou não ser realmente uma fada -, mas que definitivamente quer distrair o cavaleiro de sua busca. Isso reflete a posição em que Corwin se encontra. A referência aos pássaros é, no uso de Keats, para enfatizar a falta de humor e a aura da morte que cercam a dama. Simboliza isso também para Corwin, embora também esteja relacionado ao fato de que o único pássaro que desempenha um papel importante Os tribunais se caos acaba sendo morto e comido pelo protagonista. Zelazny, "Então eu fechei os olhos dela com beijos quatro", também é uma referência a outra citação de uma estrofe posterior,

And there I shut her wild, wild eyes
With kisses four.

A citação de Lee simplesmente indica que Corwin não está satisfeito com o andamento das coisas. Nesse sentido, é uma expressão padrão, se não particularmente comum. No entanto, as imagens da ferrovia também aludem ao fato de que Corwin está seguindo a Estrada Negra, que se manifesta de diferentes formas nos vários mundos pelos quais ele passa.

10.06.2019 / 08:48

É uma referência a "La Belle Dame sans Merci"de John Keats:

What can ail thee, knight-at-arms,

Alone and palely loitering?

The sedge has withered from the lake,

And no birds sing.

A implicação é que Lady é um personagem do tipo das fadas semelhante ao do poema, ou talvez a própria pessoa mencionada.

Quanto à parte sobre a operação de uma ferrovia, é apenas uma idioma antigo indicando que algo (um sistema, uma maneira de gerenciar as coisas) é complicado ou inadequado.

10.06.2019 / 08:34

Quanto aos "beijos quatro, para não quebrar o charme", pode ser uma referência a um charme escocês, como na balada Kemp Owyne (http://www.traditionalmusic.co.uk/folk-song-lyrics/Kemp_Owyne.htm):

Her mother died when she was young
Which gave her cause to make great moan
Her father married the worst woman
That ever lived in Christendom

She served her with foot and hand
In everything that she could dee
Till once in an unlucky time
She threw her in ower Craigy's sea

Says, Lie you there, dove Isobel
And all my sorrows lie with thee
Till Kemp Owyne come ower the sea
And borrow you with kisses three
Let all the world do what they will
Oh borrowed shall you never be

Nesse caso, "emprestado" aparentemente significa "levado com a intenção de retornar", então ela diz que Kemp Owyne não poderá retornar sua madrasta do mar de Craigy. O senso de ameaça parece adequado à passagem de Zelazny.

10.06.2019 / 16:35