Macarrão, massa e bolinhos
polonês pierogi
e russo pirozhki
(пирожки)
Apesar de terem a mesma raiz eslava que significa torta, os pierogi poloneses são bolinhos de massa sem fermento recheados com vários recheios, geralmente cozidos ou fritos. Por outro lado, os pirozhki russos geralmente são pães fritos (mas às vezes assados) recheados com recheios semelhantes. A principal diferença é que os pirozhki são baseados em uma massa de levedura e são lavados com ovos, enquanto os pierogi são sem fermento. Para complicar, a culinária russa / soviética tem um nome separado para o que os poloneses chamam de pierogi, ou seja, varenyky (вареники). Esta palavra é derivada de uma raiz que significa "cozinhar" ou "fervura", enfatizando o fato de que varenyky geralmente é fervido enquanto pirozhki é frito.
turco Yufka
e búlgaro (também bósnio) юфка
(yufka)
Originalmente, a palavra yufka vem da Turquia. É um pão ázimo, sem fermento, bastante seco e crocante. Na Bulgária, юфка é um tipo de macarrão preparado por secagem ao sol em uma massa filo fina de papel até que ela se quebre e se desfaça, e ferva as peças resultantes. O nome também pode (raramente) se referir às folhas de filo não secas usadas para assar.
Italian macarrão
, Inglês e outras línguas macarrão
e francês (também inglês e outros idiomas) macaron
Macarrão, a grafia inglesa da palavra italiana maccheroni, é um termo genérico para macarrão de trigo duro produzido através da extrusão através de uma máquina, em vez de rolar e cortar a massa. Em alguns países (por exemplo, Holanda, cf. este episódio de um programa de TV investigativo sobre comida), no entanto, o termo «macarrão» é utilizado para indicar um tipo específico de macarrão, com a forma de tubos curvos estreitos. Um macaron é um pequeno bem assado à base de um merengue misturado com uma farinha de noz.
Cozimento
A maioria dos dialetos em inglês fermento
e da Irlanda e noroeste da Inglaterra fermento
Na Irlanda e no noroeste da Inglaterra, fermento
é uma palavra para um pãozinho, um pedaço muito pequeno de pão. Na linguagem culinária padrão, fermento
indica um tipo específico de preferência, geralmente um estágio na fabricação da massa.
Inglês trigo duro
e alemão Hartweizen
Em inglês, há uma diferença entre trigo duro (endosperma vítreo, usado para macarrão), trigo duro (usado para farinha de pão) e trigo mole (baixo teor de proteína, usado para farinha de bolo). Em alemão, o trigo duro é chamado Hartweizen (literalmente: trigo duro) e o trigo mole é chamado Weichweizen (literalmente: trigo macio). Os especialistas conhecem o trigo duro americano como Manitobaweizen (literalmente: trigo de Manitoba), mas não é importado, por isso é muito difícil encontrar alguém que tenha ouvido falar dele.
Inglês farinha de pão
e alemão Brotmehl
Em inglês, a farinha de pão é uma farinha com baixo teor de minerais e alto teor de proteínas, usada no pão de fermento branco. É feito de trigo duro. Em alemão, o termo Brotmehl (literalmente: farinha de pão) não é amplamente utilizado, mas se mencionado, supõe-se que signifique uma mistura de farinha adequada para o pão alemão médio, feita a partir de ca. Farinha de trigo 80% com alto teor mineral e moderado de proteínas e farinha de centeio 20%. É feito de trigo mole, com uma alta proporção de farelo moído (mas não o suficiente para considerá-lo farinha de trigo integral).
Inglês bolacha
, Alemão Biskuit
, Holandês Beschuit
e italiano bolinhos
Em inglês, biscoito refere-se a qualquer confeiteiro doce e seco, que seria chamado de biscoito nos EUA (uso no Reino Unido) ou de um produto semelhante a scones (uso nos EUA). Em alemão, Biskuitboden (literalmente: camada de biscoito) é uma camada de pão de ló e Biskuitteig (literalmente: massa de biscoito) é massa de pão de ló. A palavra não é usada sozinha como substantivo contável. É provável que os biscoitos ingleses sejam chamados de "Kekse" em alemão (especialmente os biscoitos digestivos). Não existe uma palavra especial para scones em alemão; portanto, o termo catchall "Kleingebäck" também pode ser usado. Biskuit não deve ser confundido com o alemão "Zwieback" - ele tem a mesma palavra raiz, mas hoje ninguém reconheceria um pedaço do alemão Zwieback ou holandês beschuit
relacionado a qualquer um dos produtos denominados "biscoito" ou similar nos idiomas mencionados acima. A palavra italiana biscotti ainda tem um uso diferente, cobrindo aproximadamente as mesmas coisas que "Kekse" em alemão - isso inclui biscoitos, pequenos petiscos, bolachas doces e outros pequenos produtos duros.
Inglês açúcar mascavo
e alemão açúcar mascavo
também holandês belga Cassonade
Nos países de língua inglesa, as receitas que especificam açúcar mascavo assumem açúcar mascavo claro e úmido. Na Europa continental, esse tipo de açúcar geralmente não está disponível. Os termos locais para açúcar mascavo são usados para denotar açúcar cristal com algum conteúdo de melaço, conhecido nos EUA como açúcar bruto. A diferença é que esse tipo de açúcar é seco e não dá a mesma textura para assados, por exemplo, biscoitos mastigáveis. Um substituto aceitável é molhar o açúcar cristal branco com melaço ou outro xarope e misturar bem, de preferência em um processador de alimentos.
Cassonade
aka açúcar candi
é cristais de açúcar caramelizados e tem um sabor mais profundo do que o açúcar "cru" americano.
Holandês belga speculoos
e holandês holandês speculaas
Ambos os cookies são tradicionalmente consumidos no dia de São Nicolau. Em inglês, eles parecem ser traduzidos como spekulatius. A versão belga é um simples biscoito amanteigado. A versão holandesa inclui uma mistura especial de especiarias especulaas, que contém canela, gengibre, pimenta preta, cravo, sementes de coentro e cardamomo, dando um sabor muito diferente. Speculaas
é tradicionalmente decorado pressionando-o em um bloco de madeira esculpida ou usando um rolo de madeira esculpido.
Os biscoitos speculoos belgas têm sabor semelhante ao vendido como bastogne na Holanda, e talvez chamado Biscoff em outros lugares
German Tarte
vs. francês tarte
vs. Americano tart
vs Dutch taart
Em francês, um tarte
é uma torta em geral. No uso alemão, Tarte
implica uma torta saborosa. Nos E.U.A, tart
é uma crosta de torta rasa que pode ser preenchida com geléia, creme, frutas ou uma combinação desses três. Na Holanda, um taart
pode ser uma torta ou um bolo.
Dutch bolo
vs inglês bolo
Em holandês, bolo significa apenas um tipo de bolo: bolo de libra. Bolos redondos e vidrados e tortas doces são chamados taart em holandês.
German bolo
vs EUA bolo
"Kuchen" significa todos os tipos de bolo e torta em alemão, no entanto, usá-lo para um bolo de camada redonda seria coloquial, chamado apropriadamente de "torta". Em inglês, várias sobremesas específicas são rotuladas como "bolo", mas não é um termo amplo aplicável a todos os bolos.
polonês Czerstwy
e tcheco čerstvý
Praticamente a mesma palavra usada para descrever a frescura do pão. Em polaco, "czerstwy chleb" significa "pão velho", em tcheco "čerstvý chléb" significa "pão fresco" - o oposto.
Confeitaria
Inglês (também francês, espanhol, turco e outros idiomas) nogado
e alemão nogado
Na maioria dos países, nougat é uma palavra para confeitaria feita com claras de ovo batidas e nozes secas e / ou frutas secas. Também é chamado às vezes de turron. Quando um alemão diz "nougat", provavelmente está pensando em gianduja, que é uma mistura de pasta de chocolate e avelã (Nutella é considerado um tipo de nougat na Alemanha). Turron é conhecido como "nougat branco" na Alemanha, mas não é muito difundido. O outro nome para ele é türkischer Honig (literalmente: mel turco), que não deve ser confundido com Lokum, que é chamado de prazer turco em inglês.
bebidas
Inglês do Reino Unido cerveja preta
e alemão Schwarzbier
No Reino Unido, a cerveja preta é um vinho enriquecido com malte escuro. Na Alemanha, Schwarzbier (literalmente: cerveja preta) é uma cerveja lager muito escura fabricada em algumas regiões da Alemanha. Parece que o uso nos EUA é consistente com o uso alemão, usando "cerveja preta" para a cerveja escura. Não existe um termo alemão definido para o vinho fortificado, mas o melhor termo de recepção provavelmente seria "Malzlikör".
Hindi (também urdu, russo, turco, árabe e outros idiomas) chai
e inglês dos EUA chai
Em muitas línguas a palavra chai
(ou a raiz básica cha
) é uma palavra genérica para Chá
. Nos Estados Unidos, no entanto, a palavra chai
refere-se especificamente a masala chai
(chá temperado). Em hebraico, chai
é a romanização da palavra "חי", que é uma palavra simbólica que significa "viver".
Inglês leite
, Alemão leite
e italiano leite
Em italiano, a palavra latte significa simplesmente leite. Nos EUA, é usado como uma contração de caffelatte, que é uma bebida feita com leite cozido no vapor derramado no café expresso, geralmente incluindo latte art. Na Alemanha, é uma contração do Latte macchiato, que é (em sua forma germanizada) uma bebida feita de uma camada de leite, uma camada de café expresso e uma camada de espuma de leite em um copo alto e transparente, geralmente decorado por cima com cacau em pó ou outras especiarias.
Laticínios
Grego (também inglês, alemão, provavelmente outras línguas) feta
e dinamarquês (também búlgaro, russo, provavelmente outras línguas) feta
O queijo feta grego original é um queijo salgado semi-duro do leite de ovelha. Hoje, possui um status de denominação de origem protegida e apenas o queijo produzido na Grécia pode ser chamado de queijo feta. No entanto, muitos queijos semelhantes existem nos Balcãs e são comercializados como queijo feta ou balcânico. Em seu país de origem, eles geralmente são chamados apenas da palavra local para "queijo" (búlgaro: russo sérvio: russo), com todos os outros tipos de queijo que precisam de um qualificador (búlgaro: russo сирене чед isр para cheddar), e a designação oficial é "queijo de salmoura branca" (búlgaro: бяло саламурено сирене).
Antes de a designação ser legalmente estabelecida, a Dinamarca produzia um tipo diferente de queijo chamado Feta. Era um tipo de bryndza - um queijo branco que pode ser espalhado do leite de vaca, que não está intimamente relacionado ao feta grego. O nome também é amplamente conhecido nos países que importaram esta versão e usam o termo "queijo de salmoura branca" para queijo feta do tipo grego. Não consegui encontrar informações sobre o novo nome do "feta" dinamarquês.
Inglês Quark
e alemão Quark
, Holandês Kwark
Em inglês, um quark é uma partícula subatômica. Em alemão e holandês, é um tipo de queijo pouco conhecido nos países de língua inglesa. É um tipo de creme de queijo feito a partir da coalhada de leite fermentado (soro de leite coalhado). Tem um teor de gordura menor que o creme de queijo e uma textura semelhante à ricota. O termo Topfen é a palavra austríaca para exatamente o mesmo queijo. Outros países têm queijos muito semelhantes, que podem ser substituídos com excelentes resultados, por exemplo, творог russo (tvorog), turo húngaro e извара búlgaro (izvara). A ricota é aceitável se não houver substituto melhor disponível, mas mudará o sabor. A partícula subatômica também é chamada de quark em alemão, como um homônimo para o queijo.
Carne
Inglês dos EUA salsicha
, Alemão da Alemanha Wiener Wurst
e alemão austríaco Wiener Wurst
As palavras em inglês para essas palavras são (1) salsicha para uma salsicha pequena e enlatada em tripa feita com uma mistura de carnes, incluindo aves, cachorro-quente (2) para salsicha mais longa com consistência semelhante à 1, feita a partir de uma mistura de carne de porco e (3) uma lingüiça austríaca que não tem um nome especial em inglês. A salsicha americana (1) é chamada de Mini Würstchen na Alemanha. (3) não tem um nome especial, mas é considerado um tipo de Schnittwurst. Na Áustria, (2) é chamado Frankfurter Wurst. Além disso, a palavra em inglês cachorro-quente é usada na Alemanha para o sanduíche completo feito com (2), uma pequena baguete e mostarda.
German Frikadelle
, Holandês frikandel
Na Alemanha, um Frikadelle
é uma almôndega esmagada feita com carne moída temperada, geralmente com adição de ovo e pão ensopado. É raso frito em uma panela. Em holandês, um frikandel
também é feito de carne moída, mas é em forma de bastão e é frito em vez de frito.
French Filet mignon
, Inglês dos EUA Filet mignon
O filé mignon em francês é geralmente lombo de porco e, portanto, é uma peça relativamente casual, enquanto nos EUA o filé mignon é um dos cortes mais macios e representa apenas uma fatia do filé mignon. O filé mignon francês geralmente significa todo o lombo de porco.
Frutas e legumes
'raw' no uso do inglês indiano, vs inglês britânico ou americano 'raw'
No Br / AmE, uma fruta ou vegetal 'crua' é aquela que não foi processada com calor.
Se uma receita indiana é para um prato feito de manga crua, mamão cru ou outra fruta crua, então, confusamente, você deve cozinhá-lo; isso significa usar uma fruta verde, para não se abster de cozinhá-la.
Inglês (e alemão, também outros idiomas) endívia
e holandês belga (também outras línguas) chicória
Existe alguma confusão se esses termos forem iguais ou se referirem a plantas relacionadas da mesma família ou a partes diferentes da mesma planta. Para detalhes, consulte esta resposta.
Inglês marmelada
e alemão marmelada
Nos países de língua inglesa, marmelada
é uma conserva de frutas feita com frutas cítricas, como a geléia de laranja amarga. Conservas semelhantes feitas com frutas que não sejam cítricas são chamadas congestionamento
. Na moderna legislação alemã em conformidade com a UE, marmelada
é consistente com esse uso, portanto, oficialmente, apenas conservas com citros usam a palavra No entanto, historicamente marmelada
é uma palavra alemã usada para todos os tipos de conservas de frutas, como "Erdbeermarmelade" para geléia de morango. Esse uso ainda é popular entre os cozinheiros de hobby, por isso é comum encontrar receitas que usem a palavra marmelada
para qualquer tipo de atolamento.
Italian calabresa
e pepperoncini
, Inglês pepperoni
e alemão pfeffero o
Em italiano, peperoni significa pimenta, fruto do capsicum da planta. Em inglês, é usado para um tipo de salame, que contém páprica (pimenta em pó seca). O salame tem origem italiana, mas é produzido principalmente nos EUA por imigrantes. Em alemão, o pfefferoni é normalmente usado para um tipo de pimenta (fina, longa e verde), especialmente em conserva, que geralmente são conhecidas como pepperoncini nos EUA, mas são mais corretamente chamadas frigatelli. Na Itália, pepperoncini é um termo relativamente genérico para hot chili peppers.
francês e inglês compota
e línguas eslavas kompot
Estes são semelhantes, mas não equivalentes. A compota é uma reserva de pedaços de frutas cobertos por uma calda de açúcar espessa. O kompot é uma bebida (freqüentemente também preservada) feita com a fervura de frutas frescas e açúcar na água, com uma proporção de água e açúcar muito diferente da da compota. A parte principal é o líquido aquoso (embora a fruta também seja comida), e a doçura é baixa o suficiente para saciar a sede.
Saladas
Francês (também inglês e outras línguas) vinaigrette
e russo vinagrete
(винегрет)
Em muitas línguas, vinagrete (de origem francesa) refere-se a uma emulsão de óleo e vinagre, frequentemente usada para vestir saladas. Na cozinha russa, no entanto, o termo (винегрет) refere-se a um estilo específico de salada que é feito com o molho. A salada geralmente contém raiz de beterraba, pepino em conserva, batata cozida, cenoura e pepino.
German -salat
como um substantivo e polonês sałata
vs inglês salada
Em inglês, uma salada
é um prato feito geralmente a partir de vegetais não cozidos, embora existam versões com vegetais em conserva ou cozidas, bem como versões que incluem outros alimentos que não vegetais. Na Alemanha, "ein Salat" como substantivo significa o prato. No entanto, uma palavra que termina em -salat
é normalmente usado para significar alguns tipos de vegetais de folhas verdes como ingrediente, não apenas uma salada feita a partir deles. Eisbergsalat
,alface
,Romanasalat
são tipos de alface, não saladas feitas a partir deles. Existem exceções, um Fleischsalat
será um certo tipo de salada de carne, não uma alface.
Em polonês, "sałata" é para os vegetais de folhas verdes, enquanto "sałatka" é para as saladas.
Ervas e especiarias
Inglês cominho
, Sueco kummin
, Finlandês kumina
, Polonês kminek
, Alemão "Kümmel"
Em inglês, cominho é o nome das sementes da planta Cuminum cyminum, usada como tempero. Muitos outros idiomas têm uma palavra semelhante para isso. No entanto, a palavra sueca kummin e finlandesa kumina, bem como o alemão "Kümmel", são usadas para as sementes da planta Carum carvi, que é chamada de alcaravia em inglês. A aparência é semelhante, mas o aroma de ambas as especiarias é diferente. Os nomes finlandês e sueco de cominho são juustokumina e spiskummin, respectivamente. Em polonês, kminek é a palavra para cominho, enquanto o cominho é chamado kmin rzymski.
O "Kreuzkümmel" alemão é cominho. "Schwarzkümmel" compartilha a ambiguidade de "cominho preto", na medida em que pode significar Nigella ou Shah Jeera. Königskümmel é Carom. Na maioria das vezes, confundir qualquer um desses resultados desastrosos.
bengali kalo jeere
, Hindi / Urdu kala jeera
, Inglês cominho preto
Em inglês, "cominho preto" é usado para o bunium bulbocastanum e a nigella sativa, duas especiarias não relacionadas. Somente o primeiro está realmente relacionado ao cominho. Em hindi, a tradução literal de cominho preto é "kala jeera": Kala é preto e cominho "jeera". Este termo refere-se exclusivamente a bunium bulbocastanum, nunca a nigella; Nigella é "kalonji". Bunium bulbocastanum também é chamado de "shahi jeera" (cominho imperial) ou "syahi jeera" (cominho escuro) em hindi. A tradução literal de cominho preto para bengali é "kalo jeere". No entanto, o tempero assim referido é sempre nigella, nunca bunium. Nigella é muito comum na cozinha bengali. Qualquer receita bengali online que lista "cominho preto" entre os ingredientes invariavelmente significa nigella. Bunium bulbocastanum não é usado em alimentos bengali. Nas raras ocasiões em que um cozinheiro bengali precisa se referir a ele (por exemplo, ao discutir uma receita de outro lugar da Índia), é chamado de "shyahi jeere". Usar bunium no lugar de nigella ou vice-versa produzirá resultados abaixo do ideal, de maneira desastrosa para a comida bengali.
americano Pimenta em pó
Indiano Pimenta em pó
Nos EUA, "pimenta em pó" refere-se a uma mistura de pimenta em pó com outras especiarias, como cominho, orégano, alho e sal. Na Índia, "pimenta em pó" refere-se exclusivamente a pimenta vermelha moída.
German pimenta
, InglêsPimenta
Em inglês, o termo é ambíguo e pode ser o tempero (as sementes de Piper nigrum) ou o vegetal (os frutos de Capsicum annum). A palavra raramente é usada sozinha, e um adjetivo geralmente deixa claro qual é, como "pimentão", que é uma variedade de vegetais.
Em alemão, "Pfeffer", sem qualquer qualificação, significa sem ambiguidade preto / branco / verde moído ou pimenta integral, nunca nenhum tipo de capsicum (a menos que seja usado em um contexto muito informal), a menos que os termos "roter Pfeffer" (geralmente se refira ao sambal oelek) , "spanischer Pfeffer", "Pfefferschote" são usados. Outros membros do pimenta plantas familiares e algumas vezes completamente diferentes podem ter "Pfeffer" em seu nome, mas não se referem ao tempero ou ao vegetal: Szechuanpfeffer (Zanthoxylum piperitum), Langer Pfeffer (Piper longum), Kubebenpfeffer (Piper cubeba). Em contextos muito tradicionais, "Pfeffer" pode significar especiarias fortes em geral, que podem ou não incluir o grão de pimenta, como em "Pfefferkuchen" (pão de gengibre).
German Páprica
, Inglês páprica
O tempero tem o mesmo nome, mas uma páprica também é o nome alemão adequado para um pimentão, que NUNCA é chamado de qualquer tipo de Pfeffer.
Inglês piment
, Alemão pimenta da Jamaica
Espanhol pimento
, Português 'pimento', finlandês pimento
Em inglês, alemão e outras línguas, a palavra piment
refere-se à pimenta da Jamaica, a semente da planta Pimenta officinalis (isso é bastante raro em inglês). Em espanhol, significa pimenta, a semente da planta Piper nigrum. Eles têm aparência semelhante, mas diferem em sabor e aroma. O uso espanhol pimenta da Jamaica
para a versão de P. officinalis. Em português, pimento
é o nome do pimentão, fruto da planta Capsicum annum, enquanto pimenta-da-jamaica
é o nome da pimenta da Jamaica. No AmE, um "pimento" é uma tira pequena e fina de pimentão vermelho em conserva; eles são recheados em azeitonas e usados em outros pratos. Em finlandês, a palavra pimento
não tem significado culinário, é um significado homônimo escuro
. A palavra em finlandês para pimenta da Jamaica é maustepippuri
.
Dieta
Inglês dieta
, Alemão dieta
Em alemão dieta é Fazer dieta (a seleção deliberada de alimentos para controlar o peso corporal ou a ingestão de nutrientes). Em inglês, uma dieta também pode significar a soma dos alimentos consumidos por um organismo ou grupo. A tradução alemã desse sentido da palavra seria ernährung or dieta.
Taste / textura
Inglês brando
Espanhol Blando
Em inglês comida sem graça é aquele que não tem muito gosto e dieta branda é um "macio, não muito picante e com pouca fibra".
Em espanhol macio significa macio or proposta. No entanto, o termo existente dieta suave significa algo próximo a um dieta branda, portanto, pode ser um termo mal traduzido; provavelmente dieta suave se encaixaria melhor com o inglês dieta branda prazo.
Peso / medição
Libra inglesa / onça, lagoa holandesa / ons
Os falantes de holandês usam gramas e quilogramas, mas geralmente também "pond", gramas 500, que soam como "libra" e são bastante próximos (a libra 1 é a grama 454), e também "gramas" gramas 100, que soa como "onça", mas está muito longe (a onça 1 é a grama 28). Cuidado ao usar receitas em inglês se você é holandês (e vice-versa)!
Panelas, Louças e Ferramentas
German Esslöffel
, colher de chá
, Imposto
vs. inglês colher de sopa
, colher de chá
e taça
, bem como as traduções literais para muitas outras línguas europeias
No sistema de medição imperial, esses termos se referem a uma medição volumétrica. O valor exato difere um pouco entre os países (por exemplo, uma colher de sopa nos EUA é 15 ml, mas na Austrália é 20 ml), mas eles são definidos em seu sistema, e muitos cozinheiros de antigos territórios britânicos costumam comprar e usar "copos medidores" volumétricos. rotulado em colheres de chá inteiras ou parciais, colheres e xícaras.
As medidas de xícara e colher no cozimento são incomuns o suficiente na Europa continental, de modo que muitos cozinheiros domésticos não saberão que essas palavras se referem a uma unidade de medida definida em uma receita. As palavras são usadas apenas para os utensílios de servir (por exemplo, um "Tasse" na Alemanha é a xícara em que você bebe chá, nunca uma xícara de medida). Copos de medição secos dedicados não são encontrados no supermercado comum. Um cozinheiro europeu que encontra uma receita dizendo "duas xícaras de farinha" provavelmente escolhe o copo mais próximo do armário e o usa para medir, assumindo que é apenas uma maneira imprecisa de declarar a receita.
German Kasserole
, Inglês caçarola
Em alemão, Kasserole
às vezes é usado para significar uma panela, às vezes uma caçarola. Qualquer alimento cozido em uma panela semelhante no forno é chamado de Auflauf
então o americano caçarola
traduz para Auflauf
, mas observe que um Auflauf
também pode significar um pudim.
German batedeira
, Uso do inglês indiano mixie
, Inglês britânico e americano 'mixer'
O "Mixer" alemão pode ser um misturador BE / AmE (uma máquina com um ou dois ganchos rotativos que agita massa, creme de chantilly ou massa amassada) ou, geralmente, um misturador BE / AmE, uma máquina com uma lâmina rotativa que purifica semi- comida sólida para transformá-lo em uma mistura. indiano Mixie
parece sempre significar um misturador BE / AmE.
No inglês (americano?), 'Mixer' também pode se referir a algo que se pretende misturar com álcool.
Métodos
fritar
no inglês britânico vs fritar
in Indian English
"Fritar" NUNCA "acidentalmente" significa refogar, sempre significa fritar ou fritar em receitas indianas escritas em inglês.
Dutch bak
vs. inglês assar
.
Em inglês, "assar" é um tipo de cozimento a seco em um forno aquecido. Em holandês, poderia ser qualquer tipo de culinária. (ref
Cursos de refeições
entrada
em francês vs entrada
em inglês dos EUA
Nas partes norte-americana e inglesa do Canadá, "entrada" refere-se ao prato principal da refeição, enquanto geralmente em francês e na maioria dos outros locais de língua inglesa, refere-se ao aperitivo, aperitivos ou iniciador, embora historicamente tenha sido usado para vários cursos diferentes e ainda possa ser usado como tal em determinadas regiões.