Oof, a falta de uma vírgula de separação. = P
Linguisticamente, existem duas maneiras válidas de interpretar essa cláusula.
- The spell damages objects in the area
- The spell ignites flammable objects that aren't being worn or carried
Ou...
The spell
- damages objects in the area
- ignites flammable objects
that aren't being worn or carried.
No primeiro caso, sua interpretação está correta: Enxame de Meteoros só inflamar objetos que não estão sendo transportados, mas danificariam todos os objetos, independentemente de serem transportados ou não.
No último caso, sua interpretação está errada: o feitiço danificaria e inflamaria objetos, mas apenas se esses objetos não estivessem sendo carregados.
"Então, qual é?"
O precedente de outros feitiços é que é o último. A redação da maioria dos outros feitiços é específica:
It ignites flammable objects in the area that aren't being worn or carried.
—Fireball, Player's Handbook, pg. 241
A nonmagical object that isn't being worn or carried also takes the damage if it's in the spell's area.
—Shatter, Player's Handbook, pg. 275
The lightning ignites flammable objects in the area that aren't being worn or carried.
—Lightning Bolt, Player's Handbook, pg. 255
Portanto, é certamente possível que o fraseado usado em Enxame de Meteoros (que é compartilhado com feitiços como Bola de fogo retardada, PHB 230) é apenas uma consequência de tentar juntar duas cláusulas sem considerar o constrangimento da construção linguística.
Por outro lado, esse constrangimento linguístico: os designers poderiam ter evitado alguma confusão ao redigir a cláusula dessa maneira, mas optaram por não:
The spell damages objects, and ignites flammable objects, in the area that aren't being worn or carried.
Outro motivo pelo qual as vírgulas são tão valiosas!
Então, em última análise, como Mestre, eu me inclino para o precedente estabelecido por outros estudos de caso no jogo. A maioria dos outros efeitos / magias que podem causar danos a objetos é muito clara: eles não fazem isso com objetos que são transportados - ou, se o fazem, são específicos sobre as condições em que o fazem. Pode-se entender a quebra dessa regra para um poderoso feitiço do nono nível, como Enxame de Meteoros, mas o fato de essas palavras também aparecerem para magias muito menos poderosas sugere que essa não era a intenção.
So provavelmente, esse feitiço não deve causar danos aos objetos transportados. Tanto porque é linguisticamente válido interpretá-lo como tal, como porque o precedente de outras magias é não causar danos aos objetos transportados.
Um último pensamento: a grande maioria dos objetos que podem ser carregados seria imediatamente destruída pelo dano de qualquer um desses feitiços que citei. Se a intenção fosse aplicar esse dano a esses objetos, ele eliminaria todos os itens não mágicos (e provavelmente os itens mágicos, já que a resistência ao dano não é inexpugnável) dentro do raio. Como mencionei: isso é compreensível para um feitiço poderoso do nono nível, mas é muito menos provável que ocorra um feitiço muito mais fraco como Bola de fogo retardada, que usa exatamente a mesma redação.