Qual é a palavra francesa correta para brisket?

4

Que palavra posso usar para descrever com precisão peito de carne bovina em francês? Eu costumo ir ao açougueiro com um gráfico de cortes de carne bovina dos EUA e apontei para ele, mas parece que corresponde à mesma peça. Alguém sabe a tradução definitiva?

    
por Zippy 15.03.2011 / 00:40

10 respostas

Não é tão simples assim. Cada cultura corta a sua carne de maneira diferente (ou não!) E, portanto, tem nomes diferentes para ela

Em torno das terras baixas da Bélgica, Holanda e França, eles chamam o que os EUA chamam de peito e flanco, apenas flanqueiam. E o que outras partes da França podem chamar de peito nem sempre é cortado separadamente, é apenas parte do chuck

Confuso, somos ...

Muitos açougueiros nas cidades recebem partes de carcaça parcialmente processadas, de modo que partes como o peito (peito) podem ter sido removidas para carne processada, etc.

Então você precisa fazer um diagrama de corte para um açougueiro que exibe carcaças inteiras e você deve conseguir o que deseja

Pelo que entendi, o peito se estende de frente nas pernas dianteiras, entre as pernas dianteiras e um pouco abaixo delas. Quando temos uma fera morta, a maior parte disso vai para os salames, yum!

Editar: algumas palavras comuns usadas são:

  • Flanchet
  • Plat de côte
  • Poitrine
  • Tendron

Um corte de peito popular é uma tira longa e fina (10 mm) da largura total do peito (da esquerda para a direita). Uma porção é uma única fatia lentamente grelhada e coberta com um molho robusto

    
15.03.2011 / 03:11

A ONU tem um documento de normas que contém traduções de cortes de carne bovina de inglês para francês, russo, espanhol e chinês. (Para tentar contornar o fato de que todos têm cortes de carne um pouco diferentes.)

Eles listam:

  • (sem ossos) Peito - Poitrine sans os
  • Brisket deckle off - Morceaude poitrine sans os épluché
  • Chapa de umbigo do peito - Flanchet / tendron sans os
  • Fim da ponta do peito fora do deck - Grosseira de poitina sans os épluché
05.08.2012 / 06:15

Eu moro em Bordeaux, mas morava no Texas. Aqui está o meu "modus operandi" quando eu preciso de um pedaço específico de carne como o peito. Eu mostro ao meu açougueiro um diagrama e mostro-lhe a parte que preciso. O termo usual para peito é "poitrine" Peço-lhe para cortar um pedaço de 5 quilos e deixar a gordura no topo do mesmo. Ele me conhece agora e sempre me diz quando ele tem uma carne inteira entrando, dessa forma ele tem certeza que o peito ainda está lá. Eles geralmente não vendem na França, então eu pago +/- 5 euros / kg. "Pointe de poitrine" parece ser a palavra certa para o peito. Aproveite!

    
13.09.2013 / 11:30

A palavra francesa é le tendron , também conhecida como le gros bout de poitrine .

Fontes:

Use o Google Tradutor para traduzir do francês para o inglês.

* Eu não falo francês

    
15.03.2011 / 00:56

Se você mora na França, peço desculpas se meu francês canadense o enganar, mas de acordo com o (bilingue, obviamente) Canadian Food Inspection Agency , os termos são:

  • Pointe de poitrine (peito ou peito chato)
  • Poitrine complète (peito cheio)

Aqui está a mesma página em inglês se você quiser fazer referência cruzada cortes.

    
15.03.2011 / 00:57

O Canadian Beef Council tem um gráfico bilíngüe de cortes de carne bovina (PDF) que pode ser útil.

(Embora os cortes franceses e canadenses possam não ser os mesmos, mesmo que estejam no mesmo idioma; sei que os EUA e o Reino Unido não são. Mas, com fotos, o açougueiro pode identificar os bits corretos para você)

    
15.03.2011 / 01:01

Em um fantástico livro de culinária francês chamado Saveurs Américaines, Editions du Chêne, 2002, a receita de peito pede JUMEAU de BOEUF.

    
24.01.2014 / 18:35

Google translate. Pointe de poitrine de boeuf é a tradução correta, eu tinha verificado pelo meu açougueiro quando lhe pedi o corte que ele sabia que nenhuma pergunta era feita.

    
15.03.2014 / 17:40

OK, tenha cuidado, alguém sugeriu poitrine, você precisa especificar poitrine de boeuf. Eu digo isso porque eu acidentalmente comprei o que parece ser barriga de porco, apenas dizendo "poitrine".

    
09.09.2018 / 23:00

Veja aqui, termos em inglês em francês.

link

    
05.08.2012 / 00:37