No caso do livro 1 e da aula de Feitiços de Flitwick - eles estão essencialmente aprendendo um novo idioma - um idioma com ênfase em tom e inflexão - muito parecido com o mandarim chinês.
Por exemplo - do livro 1:
"And saying the magic words properly is very important too - never forget Wizard Baruffio, who said 's' instead of 'f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest." [Flitwick]
'You're saying it wrong', Harry heard Hermione snap. 'It's Wing-gar-dium Levi-o-sa, make the 'gar' nice and long'
Considere a palavra 'ma' em mandarim:
Ao dizer as duas letras 'ma' juntas com variação de variação, você tem 5 significados diferentes:
mā Mãe - Alto e nivelado - 1º tom
má Para incomodar - Subir do meio para o alto - 2º tom
mǎ Cavalo - Primeiro caindo depois subindo - terceiro tom
mà Para repreender - Caindo do alto - 4º tom
ma Uma partícula interrogativa - Breve e suave - Neutra
fonte - link
Para alguém não familiarizado com a linguagem tonal, alguém dizendo 'ma' com qualquer uma das 5 inflexões pode não notar a diferença e apenas ouvir 'ma', mas para alguém com uma compreensão da linguagem, existem diferenças distintas no significado.
O mesmo princípio pode ser claramente aplicado ao trabalho de charms, dadas as declarações de Hermione e Flitwick. Não é suficiente apenas dizer as palavras, você tem que dizê-las corretamente. Fator em dialetos regionais (Seamus Finnigan vem à mente;), possíveis defeitos de fala ou físicos (língua, problemas dentários, etc ...) e pode-se supor que crianças de 11 anos podem não conseguir as coisas perfeitamente na primeira ou segunda vez