Em filmes dublados, que idioma é falado se o personagem disser algo na língua dublada?

7

Por exemplo, alemão e francês é muito falado em Inglorious Basterds. Na versão alemã e francesa dublada desses filmes, que linguagem seria falada nessas cenas?

    
por user27317 30.10.2015 / 02:15

3 respostas

Se um filme for feito em alemão / francês e a versão dublada estiver em, digamos, inglês, quase todas as linhas faladas serão em inglês. Minha experiência de assistir filmes 1K é que, mesmo que alguém tosse em um filme, a tosse também será dublada pelo dublador.

Mas se um filme é principalmente em inglês e há algumas partes faladas em francês / alemão, isso geralmente depende do estúdio e do diretor. Para preservar a originalidade, eles geralmente não traduzem / dublam as partes do idioma estrangeiro. No entanto, eles fornecem tradução por legenda, mas nem sempre. O que eu vi é mais depende de quão importante é essa parte do diálogo estrangeiro. Se for importante para a história e os cineastas quiserem que os espectadores finais entendam esse diálogo específico, eles fornecem uma tradução por meio da legenda ou dublem essa parte.

    
30.10.2015 / 08:56

Eu sou francês e experimentei esse problema enquanto assistia The Hateful Eight . Eu assisti pela primeira vez em inglês e ri muito quando eles faziam piadas em francês, falando sobre Paris e coisas assim. Então depois eu assisti isto em francês e era realmente terrível. Eles fizeram a escolha de converter essas piadas em francês, mas foi realmente um absurdo. Ninguém estava rindo porque era até difícil dizer que eram piadas.

Outro exemplo de Pulp Fiction em que eles falam sobre fast-foods e pequenas diferenças na Europa. Travolta diz que nós chamamos um "pounder com queijo" um "Royal com queijo". Mais uma vez, a piada foi traduzida de forma estranha e Travolta diz em francês que chamamos de "quarter pounder" um "Royal com queijo". Mas o ponto exato do diálogo é dizer que nós franceses nem sabemos o que é um quarto de pounder, então o diálogo se tornou um pouco absurdo também.

Além disso, é um pouco fora do tópico, mas eu costumava jogar um jogo japonês em que um fogão homossexual era francês e na versão francesa deste jogo este personagem era italiano. Nós franceses consideramos os italianos um pouco como o mundo nos considera, e eles meio que usaram isso para resolver o problema.

Os tradutores enfrentam grandes problemas ao tentar resolver esse problema. Às vezes eles falam o diálogo dublado no mesmo idioma, mas realmente muda o significado da cena, então eu acho que eles tentam evitar fazer isso quando podem.

    
03.07.2017 / 12:39

Não é um filme dublado, mas um programa de TV. Em LOST, Danielle Rousseau é a francesa na versão original, mas na versão francesa ela é a alemã.

Fontes:

05.11.2015 / 10:02