Se um filme for feito em alemão / francês e a versão dublada estiver em, digamos, inglês, quase todas as linhas faladas serão em inglês. Minha experiência de assistir filmes 1K é que, mesmo que alguém tosse em um filme, a tosse também será dublada pelo dublador.
Mas se um filme é principalmente em inglês e há algumas partes faladas em francês / alemão, isso geralmente depende do estúdio e do diretor. Para preservar a originalidade, eles geralmente não traduzem / dublam as partes do idioma estrangeiro. No entanto, eles fornecem tradução por legenda, mas nem sempre. O que eu vi é mais depende de quão importante é essa parte do diálogo estrangeiro. Se for importante para a história e os cineastas quiserem que os espectadores finais entendam esse diálogo específico, eles fornecem uma tradução por meio da legenda ou dublem essa parte.