Por que “Airplane!” chamou “Flying High!” em alguns países?

23

De acordo com o Wikipedia , o filme Avião! é chamado Flying High ! na Austrália, Nova Zelândia, África do Sul, Japão e Filipinas.

Procurei online algumas explicações razoáveis sobre o porquê disso, mas nada parece ser uma explicação razoável. Uma explicação é que a palavra "avião" é na verdade "avião" em alguns desses países. No entanto, isso não explica por que não é chamado de "Flying High" na Grã-Bretanha. Outra explicação é que antes do lançamento oficial do filme, ele foi testado para audiências sob o nome "Flying High" nesses países. Aparentemente, ficou preso.

Alguém sabe se alguma dessas explicações está correta? Ou existe outro motivo?

EDITAR:

Pensei em adicionar este detalhe interessante: Recentemente, notei que o Netflix na Austrália chama esse filme de Avião! e não voando alto.

    
por Fezter 19.06.2013 / 07:28

4 respostas

Eu suspeito que o motivo principal pelo qual Avião! (1980) tem tantos apelidos é que outros países não tiveram uma série de filmes populares como Aeroporto (1970) , A Aventura de Poseidon (1972), Terremoto (1974), Inferno Elevado (1974), Onda de Calor! (1974), Aeroporto 75 , Jaws (1975), The Deep (1977), O Concorde ... Aeroporto 79 , Plague (1979), etc. para fornecer o mesmo contexto para o título que temos.

Mesmo que o público não doméstico conhecesse os filmes de Hollywood pelo título norte-americano, essas audiências não experimentaram o massacre dos filmes de desastre televisivo "eu também" inspirados nos filmes dos anos 70. Veja a lista do IMDB dos filmes sobre desastres dos anos 1970, aqui . Observe o grande número de filmes de televisão dos EUA feitos em resposta aos filmes.

É raro falar com um britânico que não "me corrija" quando digo "avião" . Sem dúvida, essa distração incômoda é, ao menos em parte, porque alguns países de língua inglesa evitam completamente a palavra. Voando alto! é um título muito mais apropriado se não se conhece o contexto dos títulos de filmes de desastre dos EUA, e é um bom duplo sentido quando se está no topo e apedrejado - ou apenas sendo desastrosamente louco.

    
19.06.2013 / 19:12

De acordo com esta postagem (reconhecidamente não-atribuída), Lesley Nielsen confirmou em uma entrevista que o filme foi renomeado " Flying High ", a fim de evitar qualquer potencial confronto com o filme australiano " Airport '80 " (originalmente intitulado Airport '79: The Concorde ) que foi relançado no mesmo ciclo e estaria, portanto, mostrando nos mesmos cinemas.

Quanto ao motivo pelo qual o todo mercado oceânico teve essa mudança, suspeito que isso tenha mais a ver com a forma como os materiais publicitários são impressos. Notavelmente todos os países onde foi alterado (Filipinas, Indonésia, Japão) receberam cartazes em inglês, apesar de o inglês não ser o idioma predominante, enquanto mercados maiores como a Alemanha tiveram .de / wp-content / uploads / 2010/01 / die_unglaubliche_reise_in_einem_verrueckten_flugzeug.jpg "> posters totalmente personalizados e materiais de produção na sua própria língua.

    
09.12.2015 / 10:58

Como todos os filmes de desastre mencionados foram mostrados na Austrália (eu deveria saber, eu os vi todos), eu duvido que "falta de contexto" seja a razão.

Eu sugeriria que em muitos dos países, Austrália & Nova Zelândia em particular, o conceito de "ficar chapado" era menos tabu do que nos EUA & o título "Flying High" tem uma conotação de duplo sentido muito mais humorística do que o "Airplane" um tanto naff.

    
31.05.2014 / 11:48
A única explicação que posso pensar é que houve uma série de TV nos EUA na CBS em 1978-1979, intitulada "Flying High". Talvez os produtores não quisessem confundir o público com um título similar, mas usaram isso fora dos EUA.

    
09.12.2015 / 09:20