Estava dizendo o que dizer o que?

14

Em um ponto, a equipe começa a falar em gíria de rua oriental (conhecida como Alta Imperial nas eras mais tarde de Mistborn) para irritar Breeze. Além de Dockson, que está falando bobagens, sabemos o que eles estão dizendo?

Aqui está a conversa. Eu enfatizei a gíria das ruas do leste:

Spook rushed over and fetched Breeze a cup of wine.

“He’s such a fine lad,” Breeze noted, accepting the drink. “I barely even have to nudge him Allomantically. If only the rest of you ruffians were so accommodating.”

Spook frowned. “Niceing the not on the playing without.”

“I have no idea what you just said, child,” Breeze said. “So I’m simply going to pretend it was coherent, then move on.”

Kelsier rolled his eyes. “Losing the stress on the nip,” he said. “Notting without the needing of care.”

“Riding the rile of the rids to the right,” Spook said with a nod.

“What are you two babbling about?” Breeze said testily.

“Wasing the was of brightness,” Spook said. “Nip the having of wishing of this.”

“Ever wasing the doing of this,” Kelsier agreed.

“Ever wasing the wish of having the have,” Ham added with a smile. “Brighting the wish of wasing the not.”

Breeze turned to Dockson with exasperation. “I believe our companions have finally lost their minds, dear friend.”

Dockson shrugged. Then, with a perfectly straight face, he said, “Wasing not of wasing is.”

Breeze sat, dumbfounded, and the room burst into laughter. Breeze rolled his eyes indignantly, shaking his head and muttering about the crew’s gross childishness.
Mistborn: The Final Empire - Chapter 24

    
por amflare 02.08.2017 / 18:45

1 resposta

Sanderson postou um grande número de anotações e reflexões para a trilogia original de Mistborn em seu site. Neste segmento ele diz o seguinte :

If you hate Spook’s dialect, I apologize for this chapter. This is the place in the book where I spent the most time on it. I really like some of the phrases here–I tried to make the dialect focus on rhythm and sounds, making it alliterative and interesting simply to say out-loud. In case you need it, here’s a loose translation of the exchange in this chapter:

Spook: “It’s not nice to play with people like that.”
Kelsier: “Oh, don’t worry about what he does to you. He’s not worth your concern.”
Spook: “You’re probably right.”
Breeze: “What are you two babbling about?”
Spook: “He wants to be clever. He pushes people around because he wants to prove that he is clever.”
Kelsier “He’s always been like that.”
Ham “He’s insecure. I think he worries that he’s really not that clever.”

    
02.08.2017 / 18:50