Por que os Ferengi pronunciam “humano” da maneira que fazem?

20

Os Ferengi parecem ter um problema em pronunciar a palavra humano.

Eles dizem hyoo-män .

A pronúncia correta, que todas as outras raças parecem dizer, é hyoo-mən .

Em seu episódio introdutório na TNG, fiquei com a impressão de que eles não estavam familiarizados com a pronúncia, tendo tido muito pouco contato com humanos de verdade. Mas no momento em que chegamos ao DS9, há bastante contato entre Humanos e Ferengi, mas eles ainda o pronunciam da mesma maneira. Houve até um episódio que se destacou (não me lembro, mas foi Quark falando com Nod). Tive a impressão de que a pronúncia específica do Ferengi era para ser pejorativa.

Então, por que Ferengi pronuncia Human do jeito que eles fazem, mesmo depois de saberem a pronúncia correta?

    
por fredsbend 22.07.2014 / 00:02

2 respostas

Ok, acredito que encontrei a confirmação de que a pronúncia de "humano" em Ferengi é um insulto, não um efeito colateral de sua fisiologia.

Em DS9 4x08, Little Green Men , a Quark pronuncia "humano" normalmente na metade do caminho episódio. Ouça aqui:

                             

Esse clipe ocorre enquanto os tradutores universais estão danificados, por isso, na verdade, estamos ouvindo o que dizem.

Note que mesmo que ele diga "humanos" completamente normalmente a princípio, apesar de incrédulo com a nossa estupidez, ele não faz mais no final do clipe. Não são exatamente os "hyoo-mahns" que costumamos ouvir de Ferengi, mas a pronúncia está entre as duas formas. Isso indica que enquanto estamos sendo afetados por TranslationConvention (TVTropes) para a maioria de seus discursos neste momento no episódio, o Quark realmente está pronunciando a palavra de duas maneiras diferentes.

Note que, no universo, usar "humano" como um insulto também faz algum sentido, pelo menos do ponto de vista de Ferengi. Sua cultura é dirigida unicamente pela necessidade de obter lucro, enquanto a sociedade humana tem tudo a ver com se aperfeiçoar em vez de ganhar lucro - algo que a maioria dos Ferengi simplesmente não consegue compreender.

    
22.07.2014 / 01:37

Embora a resposta existente tenha mérito, não fiquei satisfeito, então fiz algumas pesquisas por conta própria.

Algo que deve ser observado é que a maioria dos Ferengi que vemos no programa não está falando inglês ; em vez disso, o que ouvimos é o produto de um Universal Translator . Este dispositivo nem sempre traduz palavras estrangeiras (por exemplo, os klingons podem ocasionalmente ser ouvidos falando klingon e traduzido em inglês); há uma pergunta neste site sobre isso, mas as respostas não parecem chegar a um consenso. O importante a notar é que existem casos no cânone de espécies que falam a sua própria língua e não estão sendo traduzidas .

Então, a questão permanece, por que o tradutor universal não traduz corretamente 'humano' quando vem de um ferengi? eu encontrei um Tópico do Reddit que fez a mesma pergunta. A teoria mais convincente apresentada foi que 'hoo-mon' é uma palavra em ferengi e o tradutor não a traduz.

Não há prova direta disso, mas existe é uma palavra Ferengi conhecida e similar ' DaiMon ', que se traduz como' Capitão '(a Memória Beta também lista uma classificação de' GuiMon 'como equivalente a um almirante). Com base em sua ortografia, parece seguro inferir que o DaiMon é algum tipo de palavra composta; no thread Reddit acima, o usuário BoozeMaster especula que isso poderia significar

either "Head Merchant" or "Lead Negotiator"or somesuch as the Ferengi don't seem to have military ranks per-se.

Mais uma vez, com base na cultura Ferengi, isso faz sentido. HooMon, então, poderia ser uma palavra Ferengi que significa (novamente, como proposto por BoozeMaster)

"Poor Negotiator" or "Bad Merchant"

Se isso é verdade, então quando um Ferengi parece dizer 'hoo-mon', eles não estão tentando dizer 'humano', eles estão usando uma palavra Ferengi que passou a ser usada como sinônimo de 'humano' e é realmente um insulto velado.

Quanto ao motivo pelo qual o tradutor não tenta traduzir 'hoo-mon', não vejo como poderia; se ele traduz a palavra para "humano", perde o insulto, se ele traduz a palavra para "mau comerciante", perde o inteligente jogo de palavras.

    
22.04.2017 / 04:34