Na versão em inglês Funimation dub de "Shin Godzilla", há uma cena estranha em um avião onde o personagem "Kayoko Patterson" está falando com um "oficial dos EUA" que só é identificado pelo texto flutuando sobre ele como "Cussley". ". Eles estão juntos em um avião. Ela sai depois, mas nunca vemos o rosto dele.
Os tiros são apenas de trás de sua cabeça e de suas mãos, reminiscentes dos cortes na adaptação inglesa de Godzilla, "Godzilla: Rei dos Monstros", onde os atores só são baleados pelas costas para que pareçam os O narrador / expositor americano está falando com outras pessoas do elenco japonês do filme original sem precisar que elas gravem cenas reais com ele.
Eu poderia pensar em várias razões para isso, por exemplo, redução de custos, falta de um ator disponível para que um ator japonês fosse filmado de costas para a câmera, etc.
Eu assumo que ambos os personagens estão falando inglês. Desde que eu aluguei o VOD apelidado, e nunca vejo o rosto de "Cussley", não tenho idéia se é sua voz original ou um dub na versão japonesa. "Kayoko" é mais que dublada o tempo todo pela atriz da Funimation, mas isso não me diz se sua atriz japonesa estava falando inglês ou não naquela cena. Lendo seus lábios é difícil, mas eu suponho que ela era.
Principalmente, estou apenas curioso para saber se isso foi uma referência intencional. Mas, pelo que sei, "Cussley" é um ator que teve que ser cortado do original por algum motivo contratual? Talvez uma combinação de muitas coisas.
Um espelho tão divertido das inserções do re-corte americano do primeiro filme, eu principalmente me pergunto se os criadores estavam conscientes disso enquanto estavam filmando. Eles certamente lançaram muitos outros atores americanos de língua inglesa no filme em outros lugares.
É uma cena muito estranha, de qualquer maneira. Alguma idéia de por que isso foi filmado dessa maneira?
Tags Godzilla shin-godzilla