Aqui está um site que fala sobre lingüística no filme O Senhor dos Anéis. Segundo ele, a linha completa é:
I amar prestar aen, han mathon ne nen, han mathon ne chae a han noston ned 'wilith.
que, como seria de esperar, é uma versão em sindarin das linhas inglesas de Galadriel:
'The world is changed; I can feel it in the water, I can feel it in the earth, I can smell it in the air.'
Note que o filme dá estas linhas para Galadriel, mas no livro, elas são ditas por Fangorn para Galadriel, em um contexto muito diferente: está no capítulo 6 do livro VI, e
he's lamenting the fact that, because the world is changing, the two of them will likely never meet again.
Uma nota adicional: a tentativa de transcrição no OP está faltando os Rs no final de "amar" e "prestar". Isso provavelmente pode ser atribuído ao sotaque australiano não-rótico de Cate Blanchett rastejando em sua pronúncia Sindarin; nas línguas élficas de Tolkien como pronunciadas corretamente, R deve sempre ser rolado audivelmente. O capítulo de pronúncia no início do curso do Helge Fauskanger em Quenya tem algumas observações sobre esse tipo de coisa (principalmente sobre o correto pronúncia de "Mordor").