Ascensão e Queda do DODO: Quão razoável é a sintaxe de Grainne, conforme apresentada no texto?

6

Não é muito um spoiler revelar que há um personagem chamado Grainne em Stephenson e The Rise e Fall of DODO, de Galland, nem que esse personagem é mais representado no texto por cartas escritas por ela para outro (off-stage). personagem.

Este personagem escreve com uma sintaxe desajeitada, quase como Yoda, representada por citações como "É triste pensar em [algum evento]" ou "Esse cavalheiro, embora pareça ser o suficiente, ainda assim ele tem mais poder do que todos os outros juntos ". Dado que ela é uma mulher irlandesa em Londres em 1602, quão realista é esse tipo de transposição? Se isso ajuda, parece acontecer apenas em frases e cláusulas relativamente simples (sentenças mais complexas são renderizadas em sintaxe de estilo moderno razoavelmente padrão) Um exemplo particularmente notório:

A brilliant plan this is, to my mind, and so obvious and straightforward, I wonder what bollocks excuse [they] have for not be doing likewise.

NOTA: Estou ciente de que isso é, até certo ponto, uma representação comum do diálogo irlandês, estou curioso para saber se os padrões de sintaxe de Grainne são representativos de qualquer coisa que uma mulher irlandesa do período teria escrito.

    
por Jon Kiparsky 10.07.2017 / 04:24

0 respostas