Na verdade, é a linha de ônibus e seu destino, e as rotas do Google Maps já convertem as paradas inicial e final em inglês (bem, japonês romanizado). Por exemplo, se passar de Roppongi a Shibuya , a única escolha sensata é o ônibus 都 01 (Metropolitan # 1) e é isso que você recebe:
(cortesia do Google)
"Ex Teatro Roppongimae" (EX シ ア タ ー 本 本 木 前) é a parada de onde você embarca, e "Shibuyaeki-Mae" (in 谷 駅 前, "em frente à Estação de Shibuya") é tanto o destino do ônibus quanto a parada desça. Dica: " -mae " (前) significa "na frente de" e é muito comumente usado em nomes de paradas de ônibus para indicar que a parada está bem fora de um ponto de referência.
Embora as paragens de autocarros japonesas normalmente não possuam nenhum inglês, os autocarros de Tóquio são geralmente uma excepção e terão em letras pequenas, like this . Isso também se aplica ao sinal de destino no próprio ônibus. Note que o kanji prefixado na rota do barramento não é traduzido, mas na prática é incomum ter números sobrepostos, e muito menos destinos.