Se você quiser traduzir o caractere original por caractere, os dois primeiros ( Rényú , como transliterado pelo Google) correspondem a "peixe", que aparentemente é um formulário padrão usado para denotar "sereias". Os dois últimos caracteres ( shèng e zūn ) significam algo como "santo" e "respeitado", e assim "santo", no sentido de "respeitado pela santidade". não é uma tradução terrível. *
Para o título "Saint da sereia" ser idiomático em inglês, seria necessário um artigo definido, mas "Saint da sereia" parece bom para expressar o significado necessário. Por outro lado, "predor" é desconhecido do Oxford English Dictionary ; isso não significa nada em inglês. (Em um comentário, Valorum sugeriu que poderia ter sido pretendido como "pretor", o que é possível, embora não haja nenhum aspecto de santidade desse título; significa apenas um alto magistrado eleito, tanto em seu contexto original latino quanto ocasionalmente uso em inglês.)
* Embora eu tenha obtido as transliterações do Google Tradutor, eu corri a leitura inteira por um amigo chinês e ele confirmou.