Shakespeare “no klingon original”?

31

Em O País Não Descoberto , os Klingons vêem Shakespeare como um deles e as versões da Terra como adaptações. Como na Terra isso poderia ser? Shakespeare certamente era humano, já que as cristas da testa teriam sido notadas até mesmo naquele período da história.

É isto uma coincidência cósmica com trabalhos semelhantes de dois escritores diferentes ou os klingons gostaram tanto do trabalho que o retocaram como um de seus escritores?

    
por Valten1992 03.04.2014 / 16:25

2 respostas

Provavelmente o último. Star Trek parece gostar dessa piada; Chekov alegou que muitas coisas foram "inventadas na Rússia", Spock atribui citações de Sherlock Holmes e Richard Nixon cita antigos vulcanos (embora a coisa de Sherlock pudesse ser real, suponho, já que Spock também é meio humano), Quark afirma a frase "discrição é a melhor parte da bravura "como um provérbio Ferengi, e Khan diz que" A vingança é um prato mais bem servido frio "é um ditado klingon. Eu acho que foi apenas um ponto na linha de uma piada. (um gagh correndo?)

Curiosamente, a linha tornou-se um problema na filmagem de The Undiscovered Country , como Mark Okrand (que inventou a língua klingon) narra :

There is one line of Shakespeare that is spoken in Klingon in the film, though it wasn’t part of the original script. That line is “To be or not to be.” When the film’s director, Nick Meyer, asked me to create a Klingon version of that, I said “okay,” but I thought “oh, no.” The problem was that there is no verb in Klingon that means “to be,” and I make a big deal about that in the book. I thought a bit and asked Nick if the line could mean “to live or not to live.” [But Christopher Plummer didn't like it, so] I thought some more, and suggested that taH replace yIn: taH pagh taHbe’. [...] The syllable taH, up until that moment, had been a suffix meaning “to continue doing” whatever the verb it was attached to was, so “eat” plus taH meant “to continue eating.” I sort of gave it a promotion to full verb status, but keeping the same meaning. So a new word meaning “to go on, to continue, to endure,” was created: “To continue or not to continue, to go on or not to go on.”

    
03.04.2014 / 16:53

Um artigo da wikipedia afirma que no comentário em áudio de Star Trek VI: O País Não Descoberto, Especial Collectors Edition, a diretora N. Meyer alega que a idéia de ter os klingons alegando que Shakespeare era deles baseava-se na tentativa da Alemanha nazista de reivindicar o bardo como alemão antes da Segunda Guerra Mundial.

    
03.04.2014 / 17:00