Harry Harrison estava ciente de que estava dando a James DiGriz um nome de capa que significa "colete salva-vidas"?

18

No romance de acompanhamento de Harry Harrison A Vingança do Rato em Aço Inoxidável, James Bolivar DiGriz, criminoso que se tornou super-espião, também conhecido como "O rato de aço inoxidável", se infiltra em Cliaand, um mundo sombrio com uma sociedade ainda mais sombria que, suponho, é uma paródia da União Soviética.

Quando ele chega ao espaçoporto, descobrimos que ele recebeu uma cobertura como vendedor de armamentos chamado "Pas Ratunkowy".

Durante anos, pensei que isso fosse polonês para "Rato de aço inoxidável", até que aprendi a verdade de uma maneira muito embaraçosa: em um voo de Lot para Varsóvia, vi as palavras "pas ratunkowy" rotuladas bem ali na parte de trás do assento .

"Pas Ratunkowy" na verdade significa "colete salva-vidas"!

Imaginei que o nome fosse algo que DiGriz, sempre cheio de recursos, mas faceta, poderia ter inventado na hora. Agora me pergunto o que Harry Harrison estava pensando na época. Havia uma razão para esse nome em particular, além de conter as letras RAT em sequência?

por Spencer 02.03.2019 / 23:36

1 resposta

Harry Harrison adorava fazer trocadilhos. Ele falava várias línguas além do inglês, incluindo o esperanto (do qual era embaixador da língua), dinamarquês e provavelmente espanhol, já que viveu no México por um tempo (IIRC).

Sendo eu mesmo dinamarquês, reconheci vários trocadilhos dinamarqueses, incluindo o planeta Skraldespand (dinamarquês para lixeira) e a bebida mais forte do universo, chamada Ladevandet (dinamarquês educado por fazer xixi).

Por isso, acho que é bastante certo que o trocadilho do colete salva-vidas seja bastante intencional.

04.03.2019 / 10:06