Com a ajuda do banco de dados de ficção especulativa da Internet, encontrei a resposta: é o livro "Robinson Dello Spazio"(Space Robinson) do 1970, que eu tinha lido na tradução holandesa"Noodlanding em maan"(Pouso de emergência na lua) do 1973. O autor é Gianni Padoan. Aparentemente, nunca foi traduzido para inglês, apenas para holandês e francês.
O isfdb tem apenas um título e uma capa, e não consegui encontrar um resumo ou sinopse em nenhum lugar da Internet. Mas eu tinha certeza de que esse era o livro, então verifiquei se havia cópias em segunda mão e, sim, duas livrarias em segunda mão tinham uma cópia disponível. Eu pedi um e os resultados estão aqui:
The technology is Apollo or Apollo-like
Sim, a tecnologia é definitivamente Apollo. A nave que os astronautas estão viajando é chamada Apollo X-3. Eles não vão pousar na Lua, mas entregar um LM desaparafusado com carga para uma futura base lunar. Curiosidade: a NASA realmente tinha planos de fazer isso: Caminhão LM.
A história se passa após a Apollo 11, em algum lugar no "futuro próximo" (no momento da redação da história), provavelmente a primeira metade dos 1970s.
He travels on the surface and discovers the Command Module has crashed into the ground (an Apollo Command Module is supposed to stay in orbit, not to land). To his surprise the commander of the CM has deployed its parachutes; of course this is useless in the vacuum of the moon. He concludes that the commander must have panicked.
Citação do livro (google translate, com edição):
The commander of the Apollo X-3 had tried to slow down the fall by also using the parachutes, which were usually opened a few thousand meters above the Atlantic. At the top of the ash mountain a piece of white with red dotted nylon appeared, a kind of flag; that piece of parachute had caught the attention of the major at the end of his debilitating journey; but of course it was no use to deploy a parachute in a world without an atmosphere, and the fact that Wayne had opened it proved how desperately he had defended himself, out of the urge to live, in the last moments of his tragic flight.
Além disso:
Also I seem to remember that at a certain point he wants or needs a pencil but he hasn't got one. He makes mental note to himself that on next missions pencils should be part of the inventory.
Citação do livro (Google translate):
An even more violent shock from the "ark" broke the tip of his pencil against the table, which served as a desk and, no matter how convenient and perfect the accessories of the "bag with space tools" were, no one had come up with the idea to put a sharpener in it.
Na verdade, acho um pouco implausível que ninguém tenha a ideia de colocar um apontador na sacola, sabendo quão meticulosamente o projeto Apollo foi preparado. Provavelmente foi por isso que me lembrei de não ter lápis.
Because of the Apollo technology I would expect there would be two astronauts on the surface but I can't remember that.
Seu companheiro não sobreviveu ao pouso de emergência. Curiosidade: o sistema de resgate MOOSE não foi inventado pelo autor, mas foi realmente projetado pela General Electric. Ele foi projetado para a órbita terrestre, no entanto, e não teria funcionado nesse cenário.
Also I think the book was written for teenagers, not for adults.
Definitivamente, foi escrito para jovens. Também diz isso na sinopse na parte de trás do livro.
E finalmente:
Furthermore, I've read the book in Dutch but I'm pretty sure it was translated from English because there were not that many Dutch sci-fi writers.
Bem, acabou por ser traduzido de Italian, uma surpresa para mim, porque todos os livros que li nos 1980s eram de autores como Clarke, Asimov, Heinlein, então supus que este também seria um escritor de língua inglesa.
Agradeço à Occam Shave por me levar a www.isfdb.org.