Por que um guia de segurança se tornou um guia turístico em Artemis Fowl: o Código da Eternidade?

4

A edição de Artemis Fowl: o Código da Eternidade no Google Livros, uma coleção de livros 2014 da 1 – 4 da série de Penguin, lê em um determinado momento:

Juliet had put on her best cutesy voice for the security guide.

Conforme citado em uma pergunta. Mas nos comentários sobre essa pergunta, transparece que a edição Disney-Hyperion (2003 ou 2004) lê:

Juliet had put on her best cutesy voice for the tour guide.

Capas das diferentes edições pode ser visto em Boas leituras.


Qual é a explicação para essa mudança de cargo?

Este é um caso de "Pedra Filosofal" vs "Pedra Filosofal"? Uma tradução do inglês britânico para o inglês americano?

Este é um erro (persistente) em que "guarda de segurança" e "guia de turismo" foram misturados, perdidos durante a revisão e corrigidos em uma edição posterior?

Ou existe outra explicação?


Além disso, existem outras diferenças no texto entre as edições?

por SQB 31.08.2018 / 14:10

1 resposta

Isso aborda apenas sua última pergunta, mas eu encontrei várias outras pequenas diferenças. No esta resposta existem duas citações de The Last Guardian que têm diferenças muito pequenas.

O primeiro é do capítulo 11. Esta é a versão citada na resposta:

Opportunity had presented itself to Opal when her younger self had made telepathic contact.

One morning Opal had been deep in a cleansing coma and - ping! - suddenly there was a voice in her head calling her sister and asking for help. It had occurred to her briefly that she could in fact be insane but, little by little, the information filtered through. A younger Opal had followed Artemis Fowl back from the past.

No entanto, a edição Disney-Hyperion tem uma pequena diferença:

Opportunity had presented itself to Opal when her younger self had made telepathic contact.

One morning Opal had been deep in a cleansing coma and - ping! - suddenly there was a voice in her head calling her Sister and asking for help. It had occurred to her briefly that she could in fact be insane but, little by little, the information filtered through. A younger Opal had followed Artemis Fowl back from the past.

Observe como nesta versão a palavra "irmã" é maiúscula e itálica. A resposta não diz qual edição foi usada, por isso é difícil confirmar se essa é uma diferença real ou apenas um erro de transcrição no post. Contudo, a única versão que encontrei online, possui uma terceira variante na qual a palavra "irmã" está em maiúscula, mas não em itálico. Embora, uma análise mais detalhada pareça mostrar que não há itálico nessa versão, portanto pode ser apenas um problema de formatação nesse site específico.

Deve-se notar que a segunda versão provavelmente faz mais sentido no contexto, pois a capitalização / itálico mostra que a palavra "irmã" é um termo que o Young Opal chamou de Old Opal. Sem ela, a frase poderia ser lida como se referindo à irmã de Opala, o que seria impreciso.

A segunda diferença vem de uma citação na mesma resposta, do capítulo 1 de The Lost Guardião. A versão citada na resposta é:

Cloning was a banned science both for religious reasons and the more obvious fact that, without a life force or soul to power their systems, clones were doomed to a short life of negligent brain activity and organ failure. This particular clone had lived out most of its days in an incubator, struggling for each breath since it had been removed from the chrysalis in which it had been grown.

No entanto, a versão da minha edição Disney-Hyperion é:

Cloning was a banned science both for religious reasons and the more obvious fact that, without a life force or soul to power their systems, clones were doomed to a short life of negligent brain activity and organ failure.

This particular clone had lived out most of its days in an incubator, struggling for each breath since it had been removed from the chrysalis in which it had been grown.

Como você pode ver, a última frase foi transformada em um novo parágrafo na segunda versão. Desta vez, podemos confirmar que é uma diferença real, porque a versão no Google Livros não possui a quebra de parágrafo. No entanto, para tornar as coisas mais interessantes, a versão no Google Livros também é Disney-Hyperion, portanto, pode haver versões diferentes mesmo dentro do mesmo editor, ou talvez o Google Livros tenha estragado tudo.

Aqui está uma imagem da versão que possui a quebra de parágrafo:

Imagem da página do livro de Artemis Fowl

Outra diferença é como os títulos são escritos. Nas edições do Reino Unido, os livros são todos chamados Artemis Fowl e os ... enquanto nas edições dos Estados Unidos os livros são chamados Artemis Fowl: o ... (ou seja, sem a palavra e). Você pode comparar, por exemplo, o Imagem da capa do Reino Unido com o Imagem da capa dos Estados Unidos do sexto livro.

Outra pequena diferença entre as edições também aparece no sexto livro. No capítulo 4, a edição Disney-Hyperion tem a seguinte frase:

He selected Beethoven's Symphony No. 7 from his vast selection of mental music and listened to it as he thought.

Na edição em Google Livros, porém, a frase aparece assim:

He selected Beethoven's Symphony N o 7 from his vast selection of mental music and listened to it as he thought.

Ou seja, não existe um período após o "o", e o "o" é escrito como um sobrescrito em vez de como texto normal. Essa mesma diferença também aparece no capítulo 14 quando se refere ao Symphony No. 8.

Além disso, logo após a menção do Symphony No. 8, há um cabeçalho de seção. Na edição Disney-Hyperion, o cabeçalho diz:

The Present

Na versão do Google Livros, há um cabeçalho mais abrangente:

FOWL MANOR, THE PRESENT

Outros títulos de seção também estão em todas as letras maiúsculas na versão do Google Livros, mas não na versão Disney-Hyperion.

31.08.2018 / 17:00