Os supostos nomes de bestas / wesen em Grimm são baseados em folclore ou história?

15

Os supostos nomes de feras (ou "wesen") no programa de televisão Grimm baseiam-se em folclore, história ou são feitos para o show?

Exemplos:

  • Blutbaden
  • Reinigen
por C. Ross 14.01.2012 / 23:54

9 respostas

Eles não são baseados no mito nem na história, mas são muito vagamente baseados no alemão.

Por exemplo, a primeira vez que um Ceifador de Grimms aparece, sua foice diz Erntemaschinen der Grimms . Este é o alemão para "Reapers of Grimms", mas como você pode imaginar, o maschinen significa uma máquina de colheita automatizada. Eu acho que a palavra que eles queriam seria Schnitter mas em um episódio posterior ele foi alterado para Vernichter , "destruidor".

Alguns como Blutbaden são mais sutis - Blutbad é o termo correto para banho de sangue em alemão, mas o plural é Blutbäder , não Blutbaden . Blutbaden é mais como "tomar banho de sangue" ou "banho de sangue", embora eu não ache que seja realmente uma palavra.

Alguns, como Jägerbär , estão "corretos", mas não aparecem nos contos originais. Jägerbär se traduz em caçador-urso.

O pior é a rainha Mellifer. Mellifera é o nome da espécie latina para as abelhas. Mas eles chamam o líder da colméia que é como, mel gay - como em homossexual. A única explicação que tenho para isso é que eles procuraram a "rainha" em um dicionário de tradução, mas leram uma definição longe demais e atingiram a tradução para "queer".

    
15.01.2012 / 21:26

A partir da página Wikipedia relevante:

these creatures do not exist by these names in the Grimms' tales, nor are they referred to as such in spoken or written German

Então eles foram feitos para o show.

    
15.01.2012 / 00:28

Esses nomes não são usados em alemão escrito ou falado nem são usados nos contos de fadas originais de Grimm. Eles são muito vagamente baseados na língua alemã, mas muitas vezes é óbvio que a pessoa que fez para o show não era um falante nativo de alemão.

    
15.07.2013 / 22:27
Bem eu sou um falante nativo de alemão e eu amo o show, mas quando eu ouço essas palavras ... Ok, eu sei que eles devem basear-se na língua alemã, mas ninguém está dizendo nada parecido com isso na Alemanha e essas palavras são falsas ) ... Por exemplo blutbaden significa algo como tomar banho em sangue, mas a pessoa que fez essas palavras queria dizer banho de sangue e isso seria blutbader em alemão. É engraçado porque na tradução alemã do show todas as palavras estão corretas, mas por um lado é ridículo, mas por outro lado é tão engraçado porque você percebe que o escritor não é um falante nativo de alemão.

    
26.03.2014 / 20:08

Krampus (papai malvado como eles dizem) é o folclore alemão, baseado no paganismo germânico. Então eu posso dizer que o krampus não foi feito para o show.

    
14.04.2015 / 11:19

Bem, alguns são inventados e alguns são baseados no folclore existente. Como o Krampus é base no paganismo alemão e o wendigo é baseado no folclore algonquino. E assim por diante. Assim, embora muitos dos wesen pareçam ser inventados, alguns são baseados no folclore real.

    
28.03.2018 / 08:03

Estes nomes são essencialmente palavras alemãs, e como um palpite possivelmente os nomes de tipos de coisas nos contos obscuros originais alemães pelos irmãos Grimm. Apenas uma pequena parte de suas histórias é comumente conhecida em inglês.

Blutbaden = Banho de sangue
Reinigen = limpar / limpar

    
15.01.2012 / 11:34

Houve um episódio que girou em torno de um "Golem" que é legítimo, vem do folclore judaico e remonta há algum tempo.

Há mais sobre isso neste artigo Wiki se você quiser dar uma olhada: Golem

    
19.09.2016 / 06:16

Bem, eu sei que faz muito tempo desde que alguém postou aqui, mas acabei encontrando esse programa apenas recentemente. Quando comecei a assistir, não fui fisgado desde o começo. Essas criações de palavras que eles estão usando finalmente me fizeram ficar. Eu continuo rolando sobre o meu tapete rindo, realmente !!

Obviamente, quase nada disso é alemão adequado, nem contemporâneo nem medieval nem de qualquer outra época. Se é "alemão", muitas vezes há um significado diferente para o que eles estão dizendo, no alemão falado.

Então o que! É um programa de TV. E, por mais que eu goste de ouvir sotaques escoceses ou do norte da Inglaterra, acho que esse falso alemão, ou, digamos, o alemão criativo, torna Grimm especial. A linguagem não é nada além de alívio cômico. Aprecie gente! Eu sei que vou.

Se você realmente quer saber algo sobre alemão, você pode achar bastante hilário o que Mark Twain escreveu ao tentar aprender alemão. O texto está disponível na internet, intitulado "The Awful German Language"! Diverta-se!

Então, e agora, espero não ter feito papel de bobo com o post dele. Você vê, eu estou um pouco preocupado por causa do meu Inglês, já que eu sou alemão, nasci um pão .. Haha ... só pegando o mickey. Eu sei que deveria nascer e ser criado. Mas você vê que é sobre o quão criativo é o alemão de Grimm !!

Thanx para leitura!

    
18.01.2019 / 00:57