Eles não são baseados no mito nem na história, mas são muito vagamente baseados no alemão.
Por exemplo, a primeira vez que um Ceifador de Grimms aparece, sua foice diz Erntemaschinen der Grimms . Este é o alemão para "Reapers of Grimms", mas como você pode imaginar, o maschinen significa uma máquina de colheita automatizada. Eu acho que a palavra que eles queriam seria Schnitter mas em um episódio posterior ele foi alterado para Vernichter , "destruidor".
Alguns como Blutbaden são mais sutis - Blutbad é o termo correto para banho de sangue em alemão, mas o plural é Blutbäder , não Blutbaden . Blutbaden é mais como "tomar banho de sangue" ou "banho de sangue", embora eu não ache que seja realmente uma palavra.
Alguns, como Jägerbär , estão "corretos", mas não aparecem nos contos originais. Jägerbär se traduz em caçador-urso.
O pior é a rainha Mellifer. Mellifera é o nome da espécie latina para as abelhas. Mas eles chamam o líder da colméia