Onde na França é o romance Malevil baseado em, escrito em 1972 por Robert Merle? O livro não é o filme baseado nele, e o original francês é preferencial à tradução para o inglês, já que existem diferenças nas distâncias entre os dois. Estou procurando uma localização geográfica precisa, dentro de uma dúzia de quilômetros ou mais. Percebo que o castelo e a vila principal são provavelmente fictícios, mas o romance inclui referências a outros locais próximos.
Pistas do livro:
Pistas gerais: A área é rural na França, possui florestas de castanheiros e pode cultivar trigo, uvas para vinho e vacas. O vento predominante é do oeste. Os personagens nativos da região falam com um sotaque descrito como "nossos próprios sons mais amplos do sudoeste (com uma pitada de Massif Central)" ou "notre accent du Sud-Ouest (que é o único centro)" Alguns personagens falam em local patois, do qual parece haver apenas um exemplo (arrastado?): "Memima, Emamouel", com a tradução francesa de "mélfie-toi Emmanuel!", "cuidado" ou "cuidado!".
Pistas geográficas: do titular Malevil Castelo (estilo inglês), a vila de Malejac (pop 400 +) fica a 1.5 km; La Roque é uma antiga cidade fortificada na encosta de uma colina, a 15; e a cidade que contém a estação de trem expressa mais próxima fica a 60 + km. Saint-Sauveur é outra cidade vizinha. Descendo de La Roque através de Malejac até o rio Rhune ("fleuve" em francês, de modo que flui para um oceano ou mar, não para outro rio). Os Rhunes são rios gêmeos, que correm de norte a sul em uma planície de largura 100, entre duas linhas de colinas arborizadas. Há também um penhasco ao norte que protege o castelo, e rochas vulcânicas empurram o solo. Outro castelo, o Château des Rouzies, fica do outro lado do vale.
Fui o mais longe que pude, restringindo-o à área em que o autor baseou o romance em algum lugar das regiões Nouvelle-Aquitaine ou Occitanie ocidental. Estive comparando as versões em inglês e francês do romance (embora o francês não seja um dos idiomas que conheço.) Gostaria de receber uma resposta que prendesse o dialeto local preciso ou usasse as pistas geográficas para, pelo menos, diminuir ao nível do departamento. Espero que alguém francófono ou familiarizado com o sudoeste da França possa lançar mais luz.