Por que as palavras mudam entre Inkspell e Inkdeath?

6

Acabei de terminar Inkdeath pela segunda vez e notei algo que me incomodava. Deixe-me explicar o que acontece.

Em Inkspell:

The Bluejay binds the White Book for the Adderhead, but it because of Fenoglio's words, if three words are written in the book, whoever's name is in the book will lose their immortality. These three words are "heart", "spell" and "death"

(Observe, estou citando o Artigo da Wikipedia, mas tenho certeza de que é o que diz o livro e continuarei pesquisando para verificar isso)

Em Inkdeath:

The three words the Bluejay writes in the book are "Heart", "Blood" and "Death" (end of the chapter The Box)

Agora, as palavras de Inkspell faz sentido, uma vez que se relaciona com o título dos livros da trilogia, então eu assumi que essa era a razão, ainda lendo Inkdeath mostra uma mudança.

O que eu gostaria de saber é porque houve uma mudança nas palavras, sem referência a essa mudança nos livros.

Sei que esses livros foram originalmente escritos em alemão, então talvez tenha havido um erro de tradução? Caso contrário, Funke resolveu essa discrepância? Naturalmente, eu preferiria uma resposta dentro do universo, mas duvido que exista, tendo acabado de ler os livros, então uma resposta fora do universo, que me parece mais provável, também será aceitável.

por Frequentemente Certo 07.04.2015 / 03:20

1 resposta

Parece ser um problema de tradução.

Os livros em si no alemão original são nomeados Inkheart, Tintenblut e Tintentod que traduz diretamente para Inkheart, Sangue de tinta e Inkdeath, o que faz mais sentido tematicamente do que o coração, Soletrar e morte.

Então parece que a tradução em Inkspell foi feita sem considerar que as palavras do livro deveriam refletir os títulos da trilogia, mas quando ficou claro que era esse o caso, a tradução das Palavras de Poder foi alterada para refletir isso.

Eu suspeitaria que reimpressões posteriores de Inkspell também pode refletir as palavras de poder atualizadas.

ETA: Esta parece ser uma primeira edição impressa. Finalmente pude verificar isso na minha cópia de Inkspell, uma reimpressão de Chicken House / Scholastic datada de janeiro de 2006 (a primeira edição americana é outubro de 2005) e as palavras são consistentes com os títulos dos livros em inglês.

But there was that one thing the girl did not tell the Adderhead: The book not only made him immortal but could kill him, too, if someone only wrote three words on its white pages, and those words were: heart, spell, death.
- Chapter 59, The Adderhead, Inkspell

e

Mo clutched the pencil in his fingers and opened the White Book...
HEART.
Mo’s fingers shook as he traced each letter...
Keep looking up, Mo, or he’ll realize that you’re writing...
SPELL.
Only one more word now. A single word.
The Piper glanced at him. He looked at the open book. Mo hid the pencil in his closed fist...
Write, Mo! He pressed the pencil down onto the blood-soaked paper...
DEATH.

- Chapter 75, The Book, Inkdeath

A única razão para mudar do alemão Tintenblut para Inkspell que posso encontrar é a afirmação de "melindre" americano em um livro infantil com a palavra "sangue" no título. Uma verificação rápida do catálogo escolar de livros com o mesmo nível de escolaridade equivalente a Inkspell revela apenas alguns livros com a palavra "sangue" no título: Sangue de Monstro e Sangue de monstro no café da manhã, ambos da RL Stine Goosebumps coleção.

07.04.2015 / 08:52